Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Im Gegenzug finden
English translation:
to resolve this problem
Added to glossary by
Susanne Rindlisbacher
Apr 17, 2010 17:00
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Im Gegenzug finden
German to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
general
Clinical evaluation of a liquid rubber dam used during teeth whitening
Diese unerwünschten Nebenwirkungen [burns to oral mucosa by the bleaching agent containing H2O2] können durch die Anwendung eines Kofferdams verhindert werden. Hierbei gestaltet sich die Anwendung eines Kofferdams auf Latex als zeitaufwändig. Im Gegenzug finden bei der Bleichtherapie flüssiger Kofferdam Anwendung. Dieser wird als fließfähiges Komposit auf den abzudeckenden Bereich appliziert und mit Licht ausgehärtet
The usual translation – as a countermove – does not seem to fit in here. Possibly "to get over/counter this problem" (time-consuming procedure)?
Diese unerwünschten Nebenwirkungen [burns to oral mucosa by the bleaching agent containing H2O2] können durch die Anwendung eines Kofferdams verhindert werden. Hierbei gestaltet sich die Anwendung eines Kofferdams auf Latex als zeitaufwändig. Im Gegenzug finden bei der Bleichtherapie flüssiger Kofferdam Anwendung. Dieser wird als fließfähiges Komposit auf den abzudeckenden Bereich appliziert und mit Licht ausgehärtet
The usual translation – as a countermove – does not seem to fit in here. Possibly "to get over/counter this problem" (time-consuming procedure)?
Proposed translations
(English)
4 +4 | to resolve this problem | Susanne Rindlisbacher |
4 | (here:) by/in contrast | Gert Sass (M.A.) |
3 | instead [or: on the other hand] | casper (X) |
Change log
Apr 29, 2010 14:46: Susanne Rindlisbacher Created KOG entry
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
to resolve this problem
or:
As a remedy/workaround (to make it less time-consuming)
As a remedy/workaround (to make it less time-consuming)
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: also: "as a counter measure" - although the German wording is strange. for the whole phrase (im Gegenzug Anwendung finden): is used as a counter measure/to resolve the problem. The German should read "...findet."
57 mins
|
Danke, Bernhard. Ja, komisches Deutsch.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: also w/ Bernhard's comment
1 hr
|
Danke, Ingeborg
|
|
agree |
Rolf Keiser
: with colleagues
18 hrs
|
Danke, Goldcoaster
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 3 hrs
|
Danke, Harald
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
32 mins
German term (edited):
im Gegenzug
instead [or: on the other hand]
...in the sense that 'flüssiger Kofferdam' is used instead of 'Kofferdam auf Latex'.
or you could even say that on the other hand, 'flüssiger Kofferdam' is used [or finds application] in Bleichtherapie
Im Gegenzug:
widerum, allerdings, andererseits, umgekehrt, dagegen, Im Gegensatz dazu, demgegenüber, hingegen
...
stattdessen
http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/im Gegenzug.html
or you could even say that on the other hand, 'flüssiger Kofferdam' is used [or finds application] in Bleichtherapie
Im Gegenzug:
widerum, allerdings, andererseits, umgekehrt, dagegen, Im Gegensatz dazu, demgegenüber, hingegen
...
stattdessen
http://www.wie-sagt-man-noch.de/synonyme/im Gegenzug.html
7 hrs
German term (edited):
im Gegenzug (actually: Gegensatz dazu)
(here:) by/in contrast
i. e., in contrast (to Anwendung eines Kofferdams), a Bleichtherapie uses flüssiger Kofferdam
“Im Gegenzug" would usually translate to “in return" or smlr, but quite obviously has inadvertently taken the place of “im Gegensatz dazu” (loosing grip of idiomatics is a common trait among German authors/speakers/technical writers).
In addition, I wouldn’t take for granted that the Bleichtherapie establishes a complete solution to the problem described (i. e. it may have both assets and drawbacks of its own).
“Im Gegenzug" would usually translate to “in return" or smlr, but quite obviously has inadvertently taken the place of “im Gegensatz dazu” (loosing grip of idiomatics is a common trait among German authors/speakers/technical writers).
In addition, I wouldn’t take for granted that the Bleichtherapie establishes a complete solution to the problem described (i. e. it may have both assets and drawbacks of its own).
Discussion