Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
1-Gefäßerkrankung
English translation:
single-vessel disease
Added to glossary by
@caduceus (X)
Aug 15, 2005 19:36
18 yrs ago
12 viewers *
German term
1-Gefäßerkrankung
German to English
Medical
Medical: Cardiology
KHK
Koronare 1-Gefäßerkrankung mit unter linksventrikulärer Funktion.
Mit ist schon klar, dass es sich bei 1-Gefäßerkrankung um eine Einteilung des Schweregrads der koronaren Herzkrankheit handelt, allerdings bin ich mir über den englischen Begriff im unklaren.
Das "unter" macht mir hier auch zu schaffen.
Vielen Dank für die Hilfe!
Mit ist schon klar, dass es sich bei 1-Gefäßerkrankung um eine Einteilung des Schweregrads der koronaren Herzkrankheit handelt, allerdings bin ich mir über den englischen Begriff im unklaren.
Das "unter" macht mir hier auch zu schaffen.
Vielen Dank für die Hilfe!
Proposed translations
(English)
4 +7 | one vessel disease | Martina Keskintepe |
Proposed translations
+7
15 mins
Selected
one vessel disease
I have always used this term in my translations.
The "mit unter.." is certainly confusing, it does not sound like a grammatically correct German sentence. Maybe it should say "One vessel disease with left ventricular function".
Below is one of many reference sites:
http://www.hsph.harvard.edu/organizations/hcra/table3.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-15 20:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
it can also be spelled with a hyphen:
one-vessel disease
(both are common and correct)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-08-15 21:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
Comment to Joanna: Ich stimme zu, dass es in diesem Zusammenhang nicht \"und unter\" heißen kann sondern wohl eher \"mit guter\" heißen muss.
The "mit unter.." is certainly confusing, it does not sound like a grammatically correct German sentence. Maybe it should say "One vessel disease with left ventricular function".
Below is one of many reference sites:
http://www.hsph.harvard.edu/organizations/hcra/table3.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-15 20:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
it can also be spelled with a hyphen:
one-vessel disease
(both are common and correct)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2005-08-15 21:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
Comment to Joanna: Ich stimme zu, dass es in diesem Zusammenhang nicht \"und unter\" heißen kann sondern wohl eher \"mit guter\" heißen muss.
Peer comment(s):
agree |
Gisela Greenlee
29 mins
|
agree |
Joannex
: Bei "unter" geht es höchstwahrscheinlich um "mit guter ..." - ein Tippfehler. Andere Möglichkeiten wären "mit leichtgradig-... ", "mit mittelgradig- ..." oder "mit hochgradigeingeschränkter...", die sind aber viel zu lang ...// "und unter" paßt nicht
32 mins
|
agree |
Orla Ryan
2 hrs
|
agree |
Dr.G.MD (X)
3 hrs
|
agree |
Fantutti (X)
: On second thought: I think you are right! I'll withdraw my answer.
4 hrs
|
agree |
Siegfried Armbruster
: one vessel disease - the rest is guesswork - there is a long journey in the "Reise nach Jerusalem" from "unter" to "guter"
9 hrs
|
agree |
MMUlr
: with sarmb
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After a bit more researching, I went with single-vessel disease and decided to go with "guter" instead of "unter". Thanks to all! I appreciate your help."
Discussion