Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kassengift
French translation:
Bide, four, échec commercial...
Added to glossary by
Sylvain Leray
May 4, 2005 12:21
19 yrs ago
German term
Kassengift
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Question d'ordre purement personnel... comment traduiriez-vous ce terme dans la chanson émonyme du groupe Rosenstolz ?
Je vous donne le refrain (certains couplets pourraient être censurés :-D) :
Ich bin der Song, der nie gespielt wird
ich bin das Video, das nicht läuft
ich bin der Film, der kein Verleih hat
werd mit Verrissen überhäuft
Und wenn ich lauf, dann lauf ich heimlich
zwischen 12 und Mitternacht
Diese unverschämten Gene
haben mich zum Kassengift gemacht.
Merci :)
Je vous donne le refrain (certains couplets pourraient être censurés :-D) :
Ich bin der Song, der nie gespielt wird
ich bin das Video, das nicht läuft
ich bin der Film, der kein Verleih hat
werd mit Verrissen überhäuft
Und wenn ich lauf, dann lauf ich heimlich
zwischen 12 und Mitternacht
Diese unverschämten Gene
haben mich zum Kassengift gemacht.
Merci :)
Proposed translations
(French)
2 +4 | s.u. | Viola Mand |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
s.u.
ich mach mal ein schriftliches Brainstorming:
navet, bide, ennemi du box-office
aber das klingt eher nach Film als nach Song...
Vielleicht gibt es ja einen Anstoss für andere hier in proz.
navet, bide, ennemi du box-office
aber das klingt eher nach Film als nach Song...
Vielleicht gibt es ja einen Anstoss für andere hier in proz.
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
3 mins
|
danke
|
|
agree |
Béatrice De March
: je l'écoute dans ma voiture
11 mins
|
danke :-)
|
|
agree |
Angelika Beba
: bide, oui
1 hr
|
danke
|
|
agree |
Platary (X)
: Je confirme "bide", grosso modo le contraire de "Kassenschlager" ...
5 hrs
|
danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Viola."
Discussion
C'est du muguet de Sommi�res j'esp�re ? ;)