Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abgang
Italian translation:
data della morte/del decesso
Added to glossary by
Sabina Moscatelli
May 6, 2009 13:37
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Abgang
German to Italian
Other
Livestock / Animal Husbandry
cavalli
dieser Abstammungsnachweis ist Eigentum des Verbandes und bei Tod oder notwendig werdender Toetung des Pferdes an diesen zurueckzuschicken.
Abgang am:
Ursache:
questo "Abgang" è un aborto?
Abgang am:
Ursache:
questo "Abgang" è un aborto?
Proposed translations
(Italian)
3 | data della morte | Sabina Moscatelli |
4 | Abgang | Daniela Palmerini |
Change log
May 17, 2009 12:02: Sabina Moscatelli Created KOG entry
Proposed translations
2 mins
Selected
data della morte
o del decesso
non so se mi sfugge qualcosa, ma non riesco a capire perché tu pensi ad aborto
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-05-06 14:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
ma mi pare che aborto in questo contesto non ci stia, a meno che tu non l'abbia dedotto da altri enunciati del medesimo testo. Visto che si parla di Tod del cavallo. Non credo che sappiano sempre identificare la causa di un aborto spontaneo nel cavallo. Non si riesce a identificare neppure nelle donne...
non so se mi sfugge qualcosa, ma non riesco a capire perché tu pensi ad aborto
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-05-06 14:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
ma mi pare che aborto in questo contesto non ci stia, a meno che tu non l'abbia dedotto da altri enunciati del medesimo testo. Visto che si parla di Tod del cavallo. Non credo che sappiano sempre identificare la causa di un aborto spontaneo nel cavallo. Non si riesce a identificare neppure nelle donne...
Note from asker:
anch'io avevo pensato a decesso, ma in effetti uno dei significati di Abgang è Fehlgeburt, cioè aborto spontaneo.. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Sabina!"
2 hrs
Abgang
Nemmeno io capisco come mai si arrivi al termine aborto, a meno che - come già detto - non lo si possa evincere dal testo.
Io propenderei per "data del decesso".
Io propenderei per "data del decesso".
Note from asker:
sono d'accordo con voi. il dubbio mi era stato posto da un madrelingua che avevo consultato, ma non avrebbe molto senso qui, appunto dopo quella frase e nella prima pagina del documento. grazie! |
Something went wrong...