Glossary entry

German term or phrase:

geloescht vs. stillgelegt

Polish translation:

skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie (patrz objasnienie)

Added to glossary by tymoszka
Oct 9, 2006 19:32
17 yrs ago
7 viewers *
German term

geloescht vs. stillgelegt

German to Polish Law/Patents Automotive / Cars & Trucks
Chodzi o terminologie z Fahrzeugbriefach.
Jak jest roznica miedzy geloecht a stillgelegt. czasami jest jeszcze voruebergehend oder endgueltig stillgelegt
Wiem ze stillegung to unieruchomienie albo wyrejestrowanie, czyli jest ono tymczasowe albo ostateczne, wiec jak nalezy tlumaczyc to "geloescht"?
Z gory dziekuje

Proposed translations

55 mins
Selected

skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie (patrz objasnienie)

skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie

tak to by bylo doslownie, aczkolwiek praktyczne znaczenia sa takie:

najczesciej:
vorübergehende Stillegung / vorübergehende Abmeldung - tymczasowe wyrejestrowanie

endgülltige Stillegung/Abmeldung = Löschung - ostateczne wyrejestrowanie pojazdu i skreslenie z ewidencji (polaczone najczesciej z utylizacja pojazdu, a dokonywane za okazaniem Verwertungsnachweis)

Problemem jest, ze przy brakujacych okresleniach vorübergehend / endgültig pewnym mozna byc tylko Löschung. Albowiem urzedy komunikacji uprawiaja wlasne terminologie i jesli dla jednego Stillegung (bez vorübergehend) jest ostateczne, to dla innego Stillegung bez endgültige jest tymczasowe.

Krotka lektura przykladow z
http://www.google.de/search?hl=de&q=stillegung löschung&btnG...

wykazuje, ze kazdy urzad wlasna rzepke skrobie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search