Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
geloescht vs. stillgelegt
Polish translation:
skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie (patrz objasnienie)
Added to glossary by
tymoszka
Oct 9, 2006 19:32
17 yrs ago
7 viewers *
German term
geloescht vs. stillgelegt
German to Polish
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
Chodzi o terminologie z Fahrzeugbriefach.
Jak jest roznica miedzy geloecht a stillgelegt. czasami jest jeszcze voruebergehend oder endgueltig stillgelegt
Wiem ze stillegung to unieruchomienie albo wyrejestrowanie, czyli jest ono tymczasowe albo ostateczne, wiec jak nalezy tlumaczyc to "geloescht"?
Z gory dziekuje
Jak jest roznica miedzy geloecht a stillgelegt. czasami jest jeszcze voruebergehend oder endgueltig stillgelegt
Wiem ze stillegung to unieruchomienie albo wyrejestrowanie, czyli jest ono tymczasowe albo ostateczne, wiec jak nalezy tlumaczyc to "geloescht"?
Z gory dziekuje
Proposed translations
(Polish)
4 | skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie (patrz objasnienie) | Crannmer |
Proposed translations
55 mins
Selected
skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie (patrz objasnienie)
skresenie z ewidencji vs. wyrejestrowanie
tak to by bylo doslownie, aczkolwiek praktyczne znaczenia sa takie:
najczesciej:
vorübergehende Stillegung / vorübergehende Abmeldung - tymczasowe wyrejestrowanie
endgülltige Stillegung/Abmeldung = Löschung - ostateczne wyrejestrowanie pojazdu i skreslenie z ewidencji (polaczone najczesciej z utylizacja pojazdu, a dokonywane za okazaniem Verwertungsnachweis)
Problemem jest, ze przy brakujacych okresleniach vorübergehend / endgültig pewnym mozna byc tylko Löschung. Albowiem urzedy komunikacji uprawiaja wlasne terminologie i jesli dla jednego Stillegung (bez vorübergehend) jest ostateczne, to dla innego Stillegung bez endgültige jest tymczasowe.
Krotka lektura przykladow z
http://www.google.de/search?hl=de&q=stillegung löschung&btnG...
wykazuje, ze kazdy urzad wlasna rzepke skrobie.
tak to by bylo doslownie, aczkolwiek praktyczne znaczenia sa takie:
najczesciej:
vorübergehende Stillegung / vorübergehende Abmeldung - tymczasowe wyrejestrowanie
endgülltige Stillegung/Abmeldung = Löschung - ostateczne wyrejestrowanie pojazdu i skreslenie z ewidencji (polaczone najczesciej z utylizacja pojazdu, a dokonywane za okazaniem Verwertungsnachweis)
Problemem jest, ze przy brakujacych okresleniach vorübergehend / endgültig pewnym mozna byc tylko Löschung. Albowiem urzedy komunikacji uprawiaja wlasne terminologie i jesli dla jednego Stillegung (bez vorübergehend) jest ostateczne, to dla innego Stillegung bez endgültige jest tymczasowe.
Krotka lektura przykladow z
http://www.google.de/search?hl=de&q=stillegung löschung&btnG...
wykazuje, ze kazdy urzad wlasna rzepke skrobie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Something went wrong...