Jul 4, 2007 15:31
16 yrs ago
1 viewer *
немецкий term
"Bedauern der Unmoeglichkeit nicht allein zu sein"
немецкий => русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
цитата
"Unertraeglichkeit des Zusammenlebens mit irgendjemandem. Nicht Bedauern dessen, Bedauern der Unmoeglichkeit nicht allein zu sein."
Столкнулась с переводом этой цитаты, который мне показался неправильным. Начала сомневаться.
Прошу помощи! Огромное спасибо.
Столкнулась с переводом этой цитаты, который мне показался неправильным. Начала сомневаться.
Прошу помощи! Огромное спасибо.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+1
25 мин
Selected
Сожаление о невозможности не быть одному
Сожаление о невозможности не быть одному.
Пожоже, именно так.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-07-04 15:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Там ведь nicht allein zu sein.
Пожоже, именно так.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-07-04 15:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Там ведь nicht allein zu sein.
Peer comment(s):
agree |
Edgar Hermann
: Совершенно согласен, это ведь литература, поэтому "быть с кем то" и "не быть одному" не всегда одно и то же.
27 мин
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 мин
Сожаление о невозможности быть одному.
http://exlibris.ng.ru/kafedra/2007-04-05/4_kafka.html
Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было.
Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание...
Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было.
Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание...
28 мин
жаль, что нельзя остаться одному
Я бы так перевернула двойное отрицание. Хотя этот стилистический приём не присущ разговорной речи и звучит неменого странно.
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2007-07-04 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
Так даже, наверное красивее
жаль, что нельзя быть/побыть/ в одиночестве
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-07-04 16:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
Я против дословного перевода!
Дорогу поэзии и романтике!
(Вот уже две недели холод и дождь, а ведь лето, такое-сякое.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Как дипломированный литуратуровед настаиваю на своём варианте и всех данных выше примечаниях!
И Эдгар и Юрий и я, мы все одного мнения. Только облачили его в разные слова.
В предложении двойное отрицание, которое даёт нам совершенно точный перевод.
В крайнем случае можно, конечно, при желании просто вставить НЕ "сожаление о невозможности НЕ быть одному". НО ЭТО ПРОСТО НЕ ЗВУЧИТ!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Пусть так, он хочет одиночества, но не может получить желаемое. И внутренне и внешнее всё препятствует этому.
Трактовать можно как угодно.
Но Бабя Яга против!
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2007-07-04 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
Так даже, наверное красивее
жаль, что нельзя быть/побыть/ в одиночестве
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2007-07-04 16:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
Я против дословного перевода!
Дорогу поэзии и романтике!
(Вот уже две недели холод и дождь, а ведь лето, такое-сякое.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Как дипломированный литуратуровед настаиваю на своём варианте и всех данных выше примечаниях!
И Эдгар и Юрий и я, мы все одного мнения. Только облачили его в разные слова.
В предложении двойное отрицание, которое даёт нам совершенно точный перевод.
В крайнем случае можно, конечно, при желании просто вставить НЕ "сожаление о невозможности НЕ быть одному". НО ЭТО ПРОСТО НЕ ЗВУЧИТ!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-07-04 16:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Пусть так, он хочет одиночества, но не может получить желаемое. И внутренне и внешнее всё препятствует этому.
Трактовать можно как угодно.
Но Бабя Яга против!
49 мин
сожаление о невозможности НЕ быть одному.
Невозможность жить с Ф. Невыносимость совместной жизни с кем бы то ни было. Отсутствие сожаления об этом. Сожаление о невозможности НЕ быть одному. Но дальше: бессмысленность сожаления, примирение с этим и наконец понимание....
перевод нашел здесь : http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=2555
Но НЕ в переводе отсутствует. По моему Вы правы, Кафка не так прост как его переводят :-)
Интересно что скажут коллеги.....
Я попробую еще у пары местных литературоведов спросить....
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:53:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O.k., dann geht es um das menschliche Dilemma, dass der Mensch als Herdentier (Nitzsche) gleichermaßen die Einsamkeit und gesellschaft braucht, aber beides oft dann erlebt, wenn er jeweils das andere möchte.
[14:49:44] Tatu Schmidt says: wir wollen halt immer das, was wir nicht haben.
[14:50:10] Tatu Schmidt says: sind wir daheim, haben wir Fernweh, sind wir weit weg, dann haben wir Heimweh.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da Kafka, macht es so halt Sinn, weil der Widerspruch durch den Widerspruch im Text verstärkt wird. Angriif und resignation in einem.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:55:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Обещанный коментарий. Похоже мы правы :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 13:19:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Отличный вариант! не за что!
перевод нашел здесь : http://www.bigbook.ru/articles/detail.php?ID=2555
Но НЕ в переводе отсутствует. По моему Вы правы, Кафка не так прост как его переводят :-)
Интересно что скажут коллеги.....
Я попробую еще у пары местных литературоведов спросить....
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:53:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O.k., dann geht es um das menschliche Dilemma, dass der Mensch als Herdentier (Nitzsche) gleichermaßen die Einsamkeit und gesellschaft braucht, aber beides oft dann erlebt, wenn er jeweils das andere möchte.
[14:49:44] Tatu Schmidt says: wir wollen halt immer das, was wir nicht haben.
[14:50:10] Tatu Schmidt says: sind wir daheim, haben wir Fernweh, sind wir weit weg, dann haben wir Heimweh.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:54:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Da Kafka, macht es so halt Sinn, weil der Widerspruch durch den Widerspruch im Text verstärkt wird. Angriif und resignation in einem.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 12:55:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Обещанный коментарий. Похоже мы правы :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2007-07-05 13:19:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Отличный вариант! не за что!
Note from asker:
Эдгар, пожалуйста!!!!! |
огромное спасибо, Эдгар! Сегодня еще совещалась с одним литературоведом-швейцарцем. он тоже на нашей строне. Но правильный русский перевод выдать не может. Мы можем остановиться на "сожаление о невозможности существовать неодному. Или Вы можете предложить нечто более причесанное? Еще раз огромное спасибо! |
И все же еще раз огромное спасибо!! |
Discussion
Первым меня поддержал Юрий - ему и очки.Огромное спасибо Эдгару, Наде и Зоряне!
Хотя думаю, что в таких спорах очки дело втростепенное.
Чтобы избежать сложностей в трактовке поменяю местами и уберу "быть":"невозможность оставаться неодному" ( заимствование у Зоряны).
Я понимаю это так: он считает невыносимым жить с кем-либо. Но сожалеет не об
Ваш вариант совсем неплох.
А я теперь в сомнении сама. Так я бы писать не стала "Сожаление о невозможности не быть одному". Проблема писателя и слов. Нет их тех
Что думаете?
Я бы ведь не стала тупо настаивать, если бы за этим ничего не стояло. Необходимо передать правильно, что он НЕ МОЖЕТ = НЕ В СОСТОЯНИИ оставаться один.а не то, что ему этого не дают делать. ИМХО это "две большие разницы". Вы не согласны, Надя?
ЕМУ ХОТЕЛОСЬ ОДИНОЧЕСТВА!
Он хотел писать, а вынужден был идти на работу
И на мой взгляд, ПРОСТИТЕ УЖ, уважаемые коллеги и именитые переводчики, все приведённые варианты вызывают несварение желудка.
ЭТО ЖЕ ЛИТЕРАТУРА!!!
Алла, киньте народу кусочек текста.
У меня те же сомнения, что и у Юрия. Но перевод-то ОФИЦИАЛЬНО ПРИЗНАННЫЙ, сделанный известным переводчиком (хотя на эту тему есть определенные сомнения: например, мостовая в Праге в 19 веке названа "асфльтом", а "Elektrische", проезжающая под окнами дома в центре Праги -электричкой...) Вот я и начала мучаться (хуже, чем бедный автор цитируемых строк :=), Пытаюсь узнать у вас всех - у меня завихрение или оправданные сомнения...
Ко всем радостям еще каждые 2 минуты отключается Интернет. Сейчас просто удавлюсь.
Но о чем же он все-таки сожалеет:
- о невозможности быть одному - т.е. кто-то все же нужен
-о невозможности не быть одному - т.е. кто-то все время присутствует рядом.
Вот в чем проблема. SOS!