Glossary entry

German term or phrase:

Bachbetrieb oder Batch-Betrieb

Spanish translation:

Operación o proceso por cargas

Added to glossary by Walter Blass
Feb 3, 2009 17:24
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Bachbetrieb oder Bach-Betrieb

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Man bezeichnet damit Prozesse, die als „Stapel“, das heißt streng nacheinander, abgearbeitet werden. Die Batchproduktion ist ein Spezialfall der diskontinuierlichen Produktion. Dabei wird eine durch das Fassungsvermögen eines Produktionsgefäßes (z.B. Hochofen, Reaktor, Mischer) begrenzte Materialmenge als Ganzes dem Arbeitssystem zugeführt und ihm als Ganzes nach Abschluss des Produktionsprozesses entnommen. Das Gegenstück zur chargenweisen Handhabung ist ein kontinuierlicher Prozess.


Danke für die Hilfe
Change log

Mar 24, 2009 12:26: Walter Blass Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Operación o proceso por cargas

Evidentemente se quiso decir Batch= Charge= Ladung= Beschickung = Batch (auch auf Deutsch richtig) y no Bach.
Las operaciones, o procesos por cargas, o batches (en muchos países hispanoparlantes también se dice así), son discontinuos, a diferencia de los continuos, tal como dice el contexto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-02-03 19:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

La carga o batch se refiere al material cargado en el aparato, o equipo de proceso, para su procesamiento. Una vez terminado el proceso u operación, se descarga el producto, se prepara el nuevo batch y se vuelve a cargar producto. Procesos batch típicos: reactores, hornos de cerámica, de tratamiento térmico, convertidores, mezcladores, etc.
Procesos no batch, es decir continuos: coladas continuas de acero, trenes de laminación, hornos de cemento, fabricación de celulosa y papel, destilación, etc.
Peer comment(s):

agree Dr-G-Pless
16 hrs
gRACIAS!
agree Fabio Descalzi
48 days
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

procesamiento por lotes / por tandas

sh. auch mein Refrenzeintrag bezügl. LOTE
Peer comment(s):

agree Christin Kleinhenz : oh, tut mir leid, da waren wir wohl gleichzeitig am Tippen
6 mins
neutral Walter Blass : wie gesagt, EDV ist hier nicht gemeint
25 mins
Something went wrong...
1 hr

procesamiento por lotes

so scheint es zumindest im Computer- / EDV-Bereich zu heißen...

"(batch processing). Forma de operación de las primeras computadoras que sólo eran capaces de ejecutar un trabajo o tarea por vez (procesamiento de datos por grupos o lotes). Se trataba de una forma muy ineficiente del uso de una computadora. Evolucionó a lo que se conoce como multiprogramación, en donde múltiples tareas comparten los recursos de una computadora." (http://www.alegsa.com.ar/Dic/procesamiento por lotes.php)

http://es.wikipedia.org/wiki/Procesamiento_por_lotes (Wenn man unten links auf "Deutsch" geht, kommt man zum deutschen Eintrag mit dem Titel "Stapelverarbeitung" / "Batchverarbeitung"

Peer comment(s):

neutral Walter Blass : Cosas parecidas, pero el contexto habla de procesos industriales y no de procesamiento de datos
14 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

BATCH, nicht Bach- wie in deinem Titel, im Text auch BATCH

es gibt Batchbetrieb bei Wikipedia und dort einen portugiesischen Eintrag; LOTE, hab dann LOTE im zweisprachigen, spanisch-deutschen Wörterbuch nachgeschlagen und es heißt dort ebenfalls BATCH (im Dt.) im Sinne von Stapel, Anteil, Posten
Peer comments on this reference comment:

agree Walter Blass : Eine ähnliche Sache, aber hier geht es um Produktions- und Verfahrenstechnik und nicht um EDV
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search