Glossary entry

alemán term or phrase:

Kündigungsbetrag

español translation:

importe de cancelación / valor de canje / valor de redención

Added to glossary by Vanessa Cruz
Apr 13, 2007 10:33
17 yrs ago
1 viewer *
alemán term

Kündigungsbetrag

alemán al español Negocios/Finanzas Finanzas (general) banca, depósitos
gewünschter Kündigungsbetrag...

Soll der Bertrag sein, der man bei der "Kuendigung" z.B. von einem Sparguthaben bekommen kann/will.
Laut KudoZ soll es im Englischen "Termination amount" lauten.

Den gaenglichen Begriff auf Spanisch faell mir nicht ein.

Vielen Dank!

Discussion

Tradjur Jun 7, 2007:
Pues has hecho lo correcto, dadas las circunstancias. ¡De nada!
Tradjur Apr 13, 2007:
Quité mi respuesta anterior porque no era el contexto apropiado. http://www.finanzinfo.ch/upload/strukturierte_produkte/pdfs/...
Vanessa Cruz (asker) Apr 13, 2007:
noch klarer, noch dunkler? :-) Ich danke Tradjur und lore48; der Text ist im allgemeim etwas dunkel; Komisch ist es eben, dass der Kunde da die Wahl hat, was fuer einen Kündigungsbetrag es dann sein soll; vielleicht hat er ja eigentlich eine eher geringere Wahl. Sieht so aus als könne er im Voraus sagen, welcher Betrag die Kuendigung "bedeuten sollte", fuer ihn, oder eben fuer die liebe Bank. Wahrscheinlich handelt es sich dann, laut Lore48, um den Betrag den er bekommen soll, wenn er mal die Kündigung ausspricht? Wie auch immer, ich kenne eben den spanischen Begriff fuer Kuendigungsbetrag nicht.

Absatztitel ist "Neuanlage Kündigung"
"Die vom Kunden ausgesprochene Kündigung von Sparguthaben ist in der xxx Zeile zu erfassen"
"Betrag-Kündigung
An dieser Stelle ist der gewünschte Kündigungsbetrag zu erfassen
Dat-Künd
Datum, zu dem die Kündigung ausgesprochen wurde"

Vielen Dank!

Proposed translations

1 hora
Selected

importe de cancelación

En realidad la traducción al inglés más frecuente es la de "cancellation amount" como se puede ver en el buscador. Se trata de una suma compensatoria por la tarminación de una relación contractual. No tiene naturaleza resarcitoria sino compensatoria pero eso no excluye que a veces se le pueda llamar penal.
In einem solchen Fall. ist der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag (Early Redemption Amount). bzw. der Kündigungsbetrag (Cancellation Amount) möglicherweise ...
www.epicon.at/download/sw2/A0GK0Y_Summary_Translation.pdf
Podrás realizarla de forma automática, para lo que previamente te informaremos del importe de cancelación que conlleva y solicitaremos tu confirmación para ...
www.topcosta.com/web/faq.asp


In einem solchen Fall. ist der Vorzeitige Rückzahlungsbetrag (Early Redemption Amount). bzw. der Kündigungsbetrag (Cancellation Amount) möglicherweise ...
www.epicon.at/download/sw2/A0GK0Y_Summary_Translation.pdf
Podrás realizarla de forma automática, para lo que previamente te informaremos del importe de cancelación que conlleva y solicitaremos tu confirmación para ...
www.topcosta.com/web/faq.asp
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, me había decido por este término y luego vino tu propuesta, lo cual me reconfortó :-) Muchísimas gracias también a Tradjur por su ayuda, es una lástima esto de no poder compartir los puntos (yo repartirlos); debido a que el término aparecía en varios contextos me decidí en esta ocasión por una expresión más general que no pudiera traicionar ninguno de los contextos alemanes... "
+1
1 hora

valor de canje / valor de redención

Ésta sí creo que es. Saludos
Peer comment(s):

agree Egmont
23 minutos
Gracias ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search