Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
carico onere di dimissione
Dutch translation:
ontslagkosen ten laste van...
Added to glossary by
Magda Talamini
Feb 3, 2006 14:52
18 yrs ago
Italian term
carico onere di dimissione
Italian to Dutch
Medical
Medical (general)
pati�ntendossier
In een lijst waaronder verschijnen: anamnesi, esame obiettivo, esame strumentale enz. staat op een gegeven moment: *ESITO - a domicilio* (wat ik al niet helemaal begrijp) waarachter *carico onere di dimissione Servizio Sanitario Nazionale*. Heeft iemand een uitleg + vertaling hiervan? danku!
Proposed translations
(Dutch)
3 | ontslagpremie ten laste van... | Joris Bogaert |
Change log
Feb 3, 2006 14:55: Ford Prefect changed "Language pair" from "Italian to English" to "Italian to Dutch"
Proposed translations
2 days 10 hrs
Selected
ontslagpremie ten laste van...
Ben er niet zeker van, maar heb het vermoeen dat:
1. "ESITO: a domicilio" slaat op de afloop van een bepaald medisch onderzoek dat aan huis gebracht of verstuurd wordt (bv. voor bloedonderzoek).
2. "carico onere di dimissione": zou een 'ontslagpremie' kunnen zijn, ik zeg 'zou kunnen', want hier gaat het over 'ontslagen' in de betekenis van: 'uit het hospitaal ontslagen worden' ---) ik veronderstel dat hier kosten aan verbonden zijn (als het niet de totaalsom van het verblijf in het hospitaal zelf betreft), wel, ik geloof dat deze kosten ten laste van iemand moeten vallen (in dit geval van de Servizio Sanitario Nazionale) --) dit laatste slaat waarschijnlijk op de buitenlandse instelling (voor ziekenzorg, zoals een ziekenkas bv) waarnaar verwezen wordt (zonder benaming want men kent deze niet vermits het geen ASL e.d. betreft).
Ben je hier iets mee??
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-02-06 00:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: ontslagKOSTEN, dus niet '-premie'
1. "ESITO: a domicilio" slaat op de afloop van een bepaald medisch onderzoek dat aan huis gebracht of verstuurd wordt (bv. voor bloedonderzoek).
2. "carico onere di dimissione": zou een 'ontslagpremie' kunnen zijn, ik zeg 'zou kunnen', want hier gaat het over 'ontslagen' in de betekenis van: 'uit het hospitaal ontslagen worden' ---) ik veronderstel dat hier kosten aan verbonden zijn (als het niet de totaalsom van het verblijf in het hospitaal zelf betreft), wel, ik geloof dat deze kosten ten laste van iemand moeten vallen (in dit geval van de Servizio Sanitario Nazionale) --) dit laatste slaat waarschijnlijk op de buitenlandse instelling (voor ziekenzorg, zoals een ziekenkas bv) waarnaar verwezen wordt (zonder benaming want men kent deze niet vermits het geen ASL e.d. betreft).
Ben je hier iets mee??
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-02-06 00:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: ontslagKOSTEN, dus niet '-premie'
Note from asker:
lijkt me heel goed kunnen joris, bedankt |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ik hou het hier maar op, heel erg bedankt joris"
Discussion