Glossary entry

Italian term or phrase:

che favorisca, tra l\'altro

English translation:

that encourages, in particular, ...

Added to glossary by Lara Barnett
Jun 27, 2012 00:05
11 yrs ago
16 viewers *
Italian term

che favorisca, tra l'altro

Italian to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Report on asylum seekers
I am not sure what this phrase means within the context. I am unsure on the sense of "favorisca" here and also what exactly "l'altro" refers to. The context reads:

"A questo proposito è fondamentale che la struttura garantisca, in termini di spazio e di servizi, per lo meno gli standard minimi di accoglienza e che si inserisca in una strategia di intervento integrata che favorisca, tra l’altro adeguati percorsi di integrazione."

I thought it could mean:

"...that it fits into an integrated strategy of intervention which gives support, amongst other suitable routes for integration"

But I think I have misunderstood the idea here.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daniela Zambrini, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett (asker) Jun 29, 2012:
@ All Thank you for all your help.
James (Jim) Davis Jun 27, 2012:
Agree with Barbara Definitely, needs and extra comma
Barbara Carrara Jun 27, 2012:
Lara There is a comma missing after 'tra l'altro' (among other things)

... che favorisca, tra l'altro, adeguati percorsi di integrazione.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

that encourages, in particular, ...

or
that supports, among other things, ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2012-06-29 12:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tra l'altro=one thing out of many, one thing that the author thought worthy of special mention. Perhaps 'among other things' might work too; maybe could be read as slightly too informal for this context, though?
Note from asker:
Can I just ask why you used "in particular"? I was thinking of using "encouraging, amongst other things" due to "tra l'altro". Do you think it means the same thing?
Thank you. I see what you mean.
Peer comment(s):

agree William Murphy : I would say promotes, but it's the same idea.
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. For all your help on this job. "
+2
3 hrs

which favors, among the others...

This seems like an option to me. You could translate 'tra l'altro' with 'also' in this context as well.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
34 mins
agree Rosanna Palermo : "also"
12 hrs
Something went wrong...
5 hrs

(thus) paving the way for

mt impression is that integration is a key concept here and Italians like expression like tra l'altro which can be also but can be dropped here

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-27 06:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

or put "as well" at the end
Something went wrong...
7 hrs

which leads, amongst other things,

and that it forms part of an integrated approach which leads, amongst other things, to programmes for the integration of these people in society.

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="amon...

"A questo proposito è fondamentale che la struttura garantisca, in termini di spazio e di servizi, per lo meno gli standard minimi di accoglienza e che si inserisca in una strategia di intervento integrata che favorisca, tra l’altro adeguati percorsi di integrazione."
Something went wrong...
7 hrs

which also includes/encourages ...

another way
Something went wrong...
8 hrs

that favours, amongst the other things,

è una soluzione che considero equivalente
Something went wrong...
16 hrs

(pls see the whole piece)

... becoming part of an integrated operation strategy that would also sustain an adequate integration procedure

As you know, "intervento", in Italian may mean so many things...that at times it's almost meaningless. Here, I would certainly translate it as "operation" – not in the surgical sense of course, but as "action".

"also" will do por "tra l'altro" – another "interlocutory device" in a standard promotion blurb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search