Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che favorisca, tra l\'altro
English translation:
that encourages, in particular, ...
Italian term
che favorisca, tra l'altro
"A questo proposito è fondamentale che la struttura garantisca, in termini di spazio e di servizi, per lo meno gli standard minimi di accoglienza e che si inserisca in una strategia di intervento integrata che favorisca, tra l’altro adeguati percorsi di integrazione."
I thought it could mean:
"...that it fits into an integrated strategy of intervention which gives support, amongst other suitable routes for integration"
But I think I have misunderstood the idea here.
Non-PRO (2): Daniela Zambrini, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
that encourages, in particular, ...
that supports, among other things, ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2012-06-29 12:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
tra l'altro=one thing out of many, one thing that the author thought worthy of special mention. Perhaps 'among other things' might work too; maybe could be read as slightly too informal for this context, though?
Can I just ask why you used "in particular"? I was thinking of using "encouraging, amongst other things" due to "tra l'altro". Do you think it means the same thing? |
Thank you. I see what you mean. |
which favors, among the others...
(thus) paving the way for
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-27 06:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
or put "as well" at the end
which leads, amongst other things,
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="amon...
"A questo proposito è fondamentale che la struttura garantisca, in termini di spazio e di servizi, per lo meno gli standard minimi di accoglienza e che si inserisca in una strategia di intervento integrata che favorisca, tra l’altro adeguati percorsi di integrazione."
which also includes/encourages ...
that favours, amongst the other things,
(pls see the whole piece)
As you know, "intervento", in Italian may mean so many things...that at times it's almost meaningless. Here, I would certainly translate it as "operation" – not in the surgical sense of course, but as "action".
"also" will do por "tra l'altro" – another "interlocutory device" in a standard promotion blurb.
Discussion
... che favorisca, tra l'altro, adeguati percorsi di integrazione.