Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
La guerra NBCR
French translation:
La guerre NBCR (Nucl?ire, Biologique, Chimique, Radiologique)
Added to glossary by
elysee
Nov 6, 2004 05:08
19 yrs ago
Italian term
La guerra NBCR
Italian to French
Tech/Engineering
Military / Defense
prodotti uso militare
La guerra NBCR – Una minaccia reale e terribile. Negli ultimi anni gli scenari internazionali hanno registrato nuove ipotesi di conflitti, nei quali è sempre più probabile l’uso di aggressivi biologici, chimici e radioattivi.
Cosa significa la sigla NBCR in questo contesto ???
grazie in anticipo x l'aiuto !
Cosa significa la sigla NBCR in questo contesto ???
grazie in anticipo x l'aiuto !
Proposed translations
(French)
4 +1 | La guerre NBCR (Nucléaire, Biologique, Chimique, Radiologique) | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
La guerre NBCR (Nucléaire, Biologique, Chimique, Radiologique)
***
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2004-11-06 09:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Voir http://users.skynet.be/mauriceandre/tahat.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2004-11-06 11:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Au vu de l\'autre site trouvé, je pense que NBCR devrait correspondre à NUCLEAIRE, BACTERIOLOGIQUE, CHIMIQUE, RADIOLOGIQUE.
Encore une fois, \"biologique\" devrait ètre remplacé par \"Bactériologique\", je pense.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2004-11-06 09:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Voir http://users.skynet.be/mauriceandre/tahat.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2004-11-06 11:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
Au vu de l\'autre site trouvé, je pense que NBCR devrait correspondre à NUCLEAIRE, BACTERIOLOGIQUE, CHIMIQUE, RADIOLOGIQUE.
Encore une fois, \"biologique\" devrait ètre remplacé par \"Bactériologique\", je pense.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup. Il s'agit bien de BIOLOGIQUE (et non pas bactériologique).. j'ai réalisé ensuite que le terme était déjà dans cette demande (voir la phrase) et divers sur Google dont:
http://www.crti.drdc-rddc.gc.ca/symposium/proceedings_f.pdf"
Something went wrong...