Glossary entry

Italian term or phrase:

Il perturbante

Spanish translation:

El arte perturbador

Added to glossary by Angie Garbarino
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 21, 2009 13:40
15 yrs ago
Italian term

Il perturbante

Italian to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Salve a tutti,
sto traducendo sempre quell'enciclopedia dell'arte e uno dei titoli è il seguente:
Il Perturbante. Erotismo e analisi del profondo

essendo un titolo non ho contesto, seguono una lista di opere di vari autori, posso solo dirvi che l'argomento è il surrealismo.

Come lo rendereste in spagnolo?

Grazie mille!

Irene
Proposed translations (Spanish)
4 +1 El perturbardor
Change log

Apr 28, 2009 16:38: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry

Aug 8, 2009 14:19: Angie Garbarino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625930">Traducendo Co. Ltd's</a> old entry - "Il perturbante (nel contesto)"" to ""El arte perturbador""

Discussion

gioconda quartarolo Jan 22, 2009:
Estimada Irene:
No tienes nada que agradecer. Me parece estupendo tener este espacio y poder aportar al menos una idea inicial, que luego se mejora y así todos juntos ayudar al o a la colega que lo necesita.
Que tengan todos un buen día y será hasta pronto.
Gioconda. :-)
Traducendo Co. Ltd (asker) Jan 22, 2009:
gracias a todos!!!! mil gracias! de verdad! pongo "El arte perturbador" y envío, que ha llegado la hora ;0)
colegas...sois estupendos...
Irene
dwarfcrusher Jan 22, 2009:
Hola, yo estoy de acuerdo que lo mejor sería poner "Arte Perturbador".
Estoy traduciendo una página web de una Galería y así lo pondría.
Si queremos cambiar, se podría decir algo como "Visión Perturbadora", aunque no me gusta tanto como la primera opción.

Espero haber ayudado en tu decisión ;·)
María José Iglesias Jan 22, 2009:
Pues a mí no me gusta mucho "lo desconcertante", la verdad. He visto que a eso que en italiano llaman "Il perturbante" viene spesso chiamato semplicemente "la perturbación en el arte" (los elementos perturbadores en el arte). Perturbar y desconcertar me parecen cosas distintas.
gioconda quartarolo Jan 21, 2009:
Ciao ragazze,
eccomi qua di nuovo. Vedo che nel frattempo è accaduto questo interessante scambio di idee. Sapete che oltre alla proposta "lo desconcertante" mi piace molto quella di "arte perturbador". Irene, vedi tu quello che ti sembra piú significativo in base al resto del tuo contesto. Tanti cari saluti ad entrambe. Gioconda. :-)
Maria Assunta Puccini Jan 21, 2009:
eh no, cara… l'hai detto tu! Io ho detto solo que mi garba molto, o piú esattamente, "la tuya me gusta más".
Traducendo Co. Ltd (asker) Jan 21, 2009:
mi è arrivata una richiesta di chiarimenti da María ma non me la visualizza ora nella pagina del Kudoz! mah. Comunque no, non si tratta del titolo di un'opera, bensì del titolo di un capitolo in cui sono raccolte una serie di opere.
Se vi piace LO DESCONCERTANTE, come diceva Maria Assunta, io metterei quello allora...
María José Iglesias Jan 21, 2009:
Se così fosse lo lascierei probabilmente in italiano.
María José Iglesias Jan 21, 2009:
Irene, non hai pensato se potrebbe trattarsi del nome di un'opera? Non so, la butto lì...
Maria Assunta Puccini Jan 21, 2009:
Escribimos casi al tiempo la misma cosa... a mí tampoco me convencía hasta darme cuenta que el problema estaba en el artículo. De todas maneras "lo desconcertante" me parece perfecto pues hace el efecto que se busca. Otras alternativas con las que podrías jugar, podrían ser turbar y trastornar, pero la tuya me gusta más.
Traducendo Co. Ltd (asker) Jan 21, 2009:
Perturbador ciao colleghe, innanzi tutto grazie. Allora, a me questo perturbador non è che mi convince, la mia idea era LO DESCONCERTANTE ("lo" y no "el", porque creo se refiere a lo que perturba). "El arte que perturba"....mmhh...me lo estoy pensando...porque no lo pones como posible respuesta?! Los títulos son todos muy cortitos e impactantes, pero si en castellano no suena...
Maria Assunta Puccini Jan 21, 2009:
Acabo de buscar con google y hay muchas entradas para lo que propuse, lo mismo que para "arte perturbador"... Después de todo no parece una idea original mía, por mucho que la búsqueda haya sido a posteriori :D
Maria Assunta Puccini Jan 21, 2009:
¿Qué dirías de algo como "arte (o imágenes) que perturba(n)"?
Es que la sola palabra como título, no creo que diga mucho...
gioconda quartarolo Jan 21, 2009:
Scusa , l'ho scritto male . È PERTURBADOR.

(DRAE)
perturbador, ra.

(Del lat. perturbātor, -ōris).

1. adj. Que perturba. U. t. c. s.

Proposed translations

+1
41 mins

El perturbardor

Ciao Irene,
ti do quest'idea. Buon lavoro. :-)
(DRAE)
perturbar.

(Del lat. perturbāre).

1. tr. Inmutar, trastornar el orden y concierto, o la quietud y el sosiego de algo o de alguien. U. t. c. prnl.

2. tr. Impedir el orden del discurso a quien va hablando.

3. prnl. Dicho de una persona: Perder el juicio.

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2009-01-21 14:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa , l'ho scritto male . È PERTURBADOR.

(DRAE)
perturbador, ra.

(Del lat. perturbātor, -ōris).

1. adj. Que perturba. U. t. c. s.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Tal vez yo usaría el artículo neutro, pues no se refiere a una persona sino a un algo que perturba...
4 hrs
Gracias Ma. Assunta por haberlo notado. Por leer rápido la pregunta no noté eso. :-(
neutral María José Iglesias : Estoy de acuerdo con Assunta. Se trata de los elementos de perturbación. Quizá no te habías dado cuenta, Gioconda, cuando has leído la pregunta.
17 hrs
Buen día Ma. José . Gracias a ambas por haberlo notado. A veces al leer rápido la pregunta sucede esto. :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search