Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
偏り
English translation:
unevenness
Feb 15, 2002 00:38
22 yrs ago
Japanese term
katayori
Japanese to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Construction
This regards a tongue and groove mechanism on the sides of wood panels to help them interlock more securely. As this document describes it, without this particular mechanism, if you put two floor panels down and they lose moisture content (as wood tends to do), then between the joined edges "大きな偏りが生じる" ("ooki na katayori ga shojiru"). Is this saying the panels will pull away from each other, or that the joint between them will be uneven?
Proposed translations
(English)
4 +1 | uneven | Timothy Takemoto |
4 | deflection | tom_goto |
4 | A large/significant deviation will arise/exist | shyboy75 |
4 | skew | Maynard Hogg |
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
uneven
I agree with the people above in that we are not talking about a gap. But, I think that the best word in this case is the one that you suggested. The beams will warp and joint between them will become very uneven.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tim,
The other answers were helpful as well.
Patrick"
14 mins
deflection
In the mechanical engineering, we often take "deflection".
32 mins
A large/significant deviation will arise/exist
So, to answer your question, the joint between them will be uneven. I hope this helps.
6 hrs
skew
Katayori (偏り) can mean slant, bias, offset (cam), polarization, etc., but the context is talking about two pieces that are supposed to fit together...
I wonder why the author did not use the usual word for wood warping/curving, soru (反る).
I wonder why the author did not use the usual word for wood warping/curving, soru (反る).
Something went wrong...