Glossary entry

Japanese term or phrase:

テコ入れ

English translation:

prop up, bolster

Added to glossary by Germaine A Hoston
Nov 26, 2008 20:25
15 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

テコ入れ

Japanese to English Bus/Financial Investment / Securities
This is in the description in an investment analysis of a company and its prospects for the future. This is the context:
このアジア事業へのテコ入れ開始とともに、業績も急拡大しており、2007/12期実績まで7期連続で過去最高益を更新。

I found the following in Wikipedia, but don't know how to put it succinctly in English to fit this context:
テコ入れ(てこいれ)とは、期待しただけの効果が得られないでいる、あるいは状況が悪化しているプロジェクトについて、なんらかの改善を行うこと、またはその改善手段のことである。

I'm not even sure how accurate this is. Any help would be greatly appreciated!
Proposed translations (English)
4 +1 prop up
4 +1 leverage
3 shore up

Discussion

michiko tsum (X) Nov 26, 2008:
Kathyさんのリンク先の答えから、私なら"leverage"を使用すると思います。
KathyT Nov 26, 2008:

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

prop up

Hi:) テコ入れする literally means "to prop up, shore up, lever". So I would suggest the following translation of the whole sentence: "By propping up its Asian business(or this business in Asia), the company will hugely increase its business performance/results and report in 2007 its all-time high revenue for a seventh consecutive year/term."
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : (経営)会社が他人資本をてこにして自己資本の収益力を高めること:Genius英和辞典
16 hrs
ありがとう、裕美子ちゃん:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
4 hrs

shore up

米国発の金融危機(financial crisis)が世界に波及する中、各国が市場への「てこ入れ」(efforts to bolster [shore up]the market)を加速させています。
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20081031-OY...
Something went wrong...
+1
1 day 11 hrs

leverage

I think Yumikos answer prop up was close, but leverage sounds a bit more natural. Something like:
By leveraging its businesses in Asia, the company will be able to significantly improve its performance and post record revenue for the seventh consecutive year.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-11-28 08:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

oops I meant Kendriya not Yumiko. めんご めんご
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : Yes it depends on how you use the words. Every answer here is OK. I think your sentence is good too.
3 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search