Glossary entry

Polish term or phrase:

droga przez mękę

English translation:

real ordeal

Added to glossary by Lidia Lewandowska-Nayar
Jan 12, 2007 09:30
17 yrs ago
5 viewers *
Polish term

droga przez mękę

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature przenośnie
Wypłata kredytu to "droga przez mękę", której należałoby uniknąć jeżeli przed pracownikami stawia się tak ambitne i nowe zadania

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

real ordeal

jedna z wielu możliwości
Peer comment(s):

agree plotka
3 hrs
agree Iwona Szymaniak
8 hrs
agree inmb
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
23 mins

veritable obstacle course

albo uphill struggle
Something went wrong...
+2
46 mins

a thorny path

Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
8 hrs
Thank you :-)
agree inmb
8 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
1 hr

drudgery

The more the merrier ;)
Something went wrong...
-1
2 hrs

(a real) pain the ass

Every body would say so in your context.
Chyba że wolisz "chażdienje pa mukam" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 12:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

idioms.thefreedictionary.com/pain+in+the+ass - 26k - if you need definition :)
Peer comment(s):

disagree Grzegorz Mysiński : Wg mnie, zdecydowanie nie ten rejestr.
52 mins
disagree pidzej : in the neck, maybe
2 hrs
agree Iwona Szymaniak : Ja bym powiedziała. Oczywiście, że słyszałam. Tołstoj Alexy po angielsku nosi tytuł "The Ordeal" :). Dostało Ci się! Jeden Ci zdejmę, bo moim zdanie de gustibus.... a jak dyskutować, to nie trzeba od razu z czerwonym kurem:)
6 hrs
Dzięki. Widzę, że wszystkim smutno, bo siedzą za .kompem w piątek. A ja i tak napisałbym pain in the ass, zwłaszcza, że ... a zresztą, trzaby Wam to z pół nocy tłumaczyć, a i tak nic by z tego nie wyszło. Naprawdę nie słyszałaś, jak ktoś to mówi głośno?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search