Glossary entry

Polish term or phrase:

fundusze dorobkowe

German translation:

Zugewinn

Added to glossary by Ryszard Jahn
Jun 27, 2009 11:31
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

fundusze dorobkowe

Polish to German Law/Patents Law: Contract(s)
W treści umowy kupna-sprzedaży z 1992 r.
"... a małżonkowie xyz działkę tę za 90.000.000 zł kupują i zapewniają że kupno następuje za fundusze dorobkowe."
Nie wiem jak to przetłumaczyć, ponieważ nie mam pojęcia co to takiego te fundusze dorobkowe. Za wyjaśnienie z g�ry serdecznie dziękuję.
Proposed translations (German)
3 +1 Zugewinn
Change log

Jun 28, 2009 22:03: Ryszard Jahn Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Zugewinn

faktycznie można i dokładniej (gemeinsames Errungenschaftsvermögen) - ale w DE to będzie nietypowe, bo to generalnie DE-CH,' ---
jeszcze konkretniej to *gemeinsames Errungenschaftskapital* - jest to ok, .... ale DE-DE - Zugewinn (+ określenia jak chcesz być bardziej precyzyjna) :-)
Peer comment(s):

agree Mirosław Wagner : dorobkowy - przestarz. dziś praw. pochodzący z dorobku, stanowiący dorobek; nabyty pracą Majątek dorobkowy małżonków. Słownik języka polskiego PWN. Wydawnictwo Naukowe PWN SA
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuję i pozdrawiam."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search