Glossary entry

Polnisch term or phrase:

przerzucanie odpowiedzialnosci

Deutsch translation:

jdm etwas anlasten / jdn für etwas verantwortlich machen

Added to glossary by Jacek Zukowski
Mar 31, 2006 16:20
18 yrs ago
1 viewer *
Polnisch term

przerzucanie odpowiedzialnosci

Polnisch > Deutsch Sonstige Recht: Steuern und Zoll
Organ skarbowy nie może przerzucać na nabywcę towaru odpowiedzialności za to, że sprzedawca nie zaewidencjonował faktury i nie rozliczył wynikającego z niej VAT. Takie przerzucanie odpowiedzialności jest sprzeczne z zasadą prawdy obiektywnej. To sens wyroku Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie z 13 sierpnia - podaje "Rzeczpospolita".

Czy "przerzucanie odp." ma jakis odpowiednik fachowy, czy to po prostu potoczne sformulowanie "Haftungsübertragung"?
Dziekuje:)

Discussion

Grażyna Lesińska Apr 1, 2006:
ab|wäl|zen <sw.V.; hat>: 1. durch Wälzen von einer Stelle entfernen. 2. (Lästiges, Unangenehmes, Unerwünschtes) von sich schieben und einem anderen aufbürden: die Verantwortung, Schuld auf einen anderen a.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuc
Grażyna Lesińska Apr 1, 2006:
tez mi sie wydawalo, ze abwälzen jest salopp, ale wg Dudena wcale nie (nawet nie umgs.):ab|wäl|zen <sw.V.; hat>: 1. durch Wälzen von einer Stelle entfernen. 2. (Lästiges, Unangenehmes, Unerwünschtes) von sich schieben und einem anderen aufbürden: d
Ryszard Jahn Mar 31, 2006:
Jeżeli chcesz oddać rejestr stylistyczny to musisz uwzględnić dwa różne określenia.Ale merytorcznie nie ma to znaczenia. "Przeniesienie"ma dla mnie inną konotację -bliższą "cesji" - przerzucenie jest zawsze z siebie na kogoś i to z niekorzyśc
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Mar 31, 2006:
na koniec tekstu autor sie juz troche uspokoil i pisze: przeniesienie, wiec najwidoczniej go troche ponioslo, gdy pisal "przerzucenie". Problem tylko polega na tym, czy kombinowac cos z "przerzuceniem", choc mial on na mysli "przeniesienie"..
Ryszard Jahn Mar 31, 2006:
zapytaj na DE jaki to rejestr stylistyczny;
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Mar 31, 2006:
Alex ma racje, mysle, ze to jest pojecie mimo wszystko dosc potoczne wyrazajace oburzenie...ale caly tekst nasycony jest masa paragrafow i odnosnikow do wyrokow sadow...czyli ogolnie brzmi bardzo fachowo..."Übertragung" wydaje mi ciut zbyt neutralne, a "Abwälzen" ciut zbyt dosadne...

Proposed translations

1 Tag 17 Stunden
Selected

jdn etwas anlasten / jdn für etwas verantwortlich machen

moze tez byc ankreiden, ale to chyba za bardzo umgs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim:)"
2 Stunden

Verantwortung (auf andere) schieben

…dürfte richtig und schicklich sein

Prüfungsamt schiebt Verantwortung auf jeweilige Fachgebiete.
Bauordnung ohne Nachrüstpflicht MSWV schiebt Verantwortung auf den Bund.

eventuell: abschieben
Finanzstadtrat schiebt Verantwortung auf den Bürgermeister ab.


Something went wrong...
10 Min.

Abwälzen von Verantwortung

myśle, że nie jest to specyficzne pr. określenie

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-31 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
Peer comment(s):

neutral Aleksandra Kwasnik : Tak sie zastanawiam, czy to nie jest zbyt salopp w kontekscie organu skarbowego ;)
7 Min.
potocznie, ale żeby salopp to nie; jak chcesz wytwornie to będzie :-) aufbürden; alb abwälzen jest dosyć neutaralinie, chociaż tu dosadnie, bo o to chodziło w uzasadnieniu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search