Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
1)Свой умок, скопи домок. 2)Своим умком — своим домком
французский translation:
1) Vivre de ta propre raison te donnera ta propre maison; 2) Dans ma maison (règne) ma raison
русский term
1)Свой умок, скопи домок. 2)Своим умком — своим домком
(In fact I am looking for a translation that would imitate the russian phonetical oppositions which is typical of proverbs)
умок/домок
умком /домком
4 | raison - maison | Ursenia |
Feb 20, 2012 16:06: Ursenia Created KOG entry
Feb 20, 2012 16:06: Ursenia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/962792">Ursenia's</a> old entry - "1)Свой умок, скопи домок. 2)Своим умком — своим домком"" to ""1) Vivre de ta propre raison te donnera ta propre maison""
Feb 20, 2012 16:07: Ursenia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/962792">Ursenia's</a> old entry - "1)Свой умок, скопи домок. 2)Своим умком — своим домком"" to ""1) Vivre de ta propre raison te donnera ta propre maison""
Proposed translations
raison - maison
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-02-19 21:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, LA paire
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-02-19 21:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien: vis de ta raison - et tu auras ta mison
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-02-19 21:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
... ta maison, évidemment
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-02-19 22:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien: si tu veux avoir ta maison - vis de ta propre raison
Своим умком — своим домком = dans ma maison (règne) ma raison, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-02-19 22:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
Au fait, la première version ( "vivre de sa raison te donnera ta maison") devrait être un peu corrigée: "vivre de ta propre raison te donnera ta maison", quelque chose comme ça...
Je m'en veux, j'aurais dû y penser |
Something went wrong...