Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
Visoki vs. viši
English translation:
senior pedagogical advisor and highest level pedagogical advisor.
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Oct 3, 2020 12:22
3 yrs ago
23 viewers *
Serbian term
Visoki vs. viši
Serbian to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
U toku stručnog usavršavanja nastavnik, vaspitač i stručni saradnik može profesionalno da napreduje sticanjem zvanja: pedagoški savetnik, samostalni pedagoški savetnik, viši pedagoški savetnik i visoki pedagoški savetnik.
Proposed translations
(English)
3 | senior pedagogical advisor and highest level pedagogical advisor. | TechLawDC |
Proposed translations
2 hrs
Serbian term (edited):
viši pedagoški savetnik i visoki pedagoški savetnik
Selected
senior pedagogical advisor and highest level pedagogical advisor.
Alternative 1: higher level pedagogical advisor and highest level pedagogical advisor.
Alternative 2: higher level pedagogical advisor and senior pedagogical advisor.
Remark: Something had to be done to make sense of the phrase.
Remark 2: If one wishes to take a slight additional liberty with the author, one could offer "academic advisor", or "student advisor" in place of "pedagogical advisor". The latter, "pedagogical advisor", is unidiomatic in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-03 15:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, one would rather see "viši ... i najviši" or somesuch. What we are presented with is that, evidently, the author did not deliver on expectations.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-03 15:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Further xample of what one would want to see, in Serbian: maksimalno visok nivo (top level; highest level; maximally high level).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-03 15:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
xample --> example
Alternative 2: higher level pedagogical advisor and senior pedagogical advisor.
Remark: Something had to be done to make sense of the phrase.
Remark 2: If one wishes to take a slight additional liberty with the author, one could offer "academic advisor", or "student advisor" in place of "pedagogical advisor". The latter, "pedagogical advisor", is unidiomatic in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-03 15:14:50 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, one would rather see "viši ... i najviši" or somesuch. What we are presented with is that, evidently, the author did not deliver on expectations.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-03 15:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
Further xample of what one would want to see, in Serbian: maksimalno visok nivo (top level; highest level; maximally high level).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-03 15:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
xample --> example
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
Something went wrong...