This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 13, 2012 14:04
12 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

area funcional

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
XXX inspectorate of education is what I think I am going with. "Inspectorate of education" is well established, with over 1 million hits on Google, and lots of relevant references. The "alta" is gone, I've read several discussions on this, and that is the consensus. All that is left is area funcional. I've found quite a few bad translations out there for this.

Spanish Spain > English UK

XXX inspectorate of education or inspectorate of education XXX

area funcional de alta inspeccion de educacion
Proposed translations (English)
4 leave it out
Change log

Apr 13, 2012 14:29: Laurel Clausen changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

Patricia ONeill Apr 13, 2012:
Function? Take a look at this thread: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_commer...
Translating frome Eng to Spa, function was translated as 'área funcional'
S Ben Price (asker) Apr 13, 2012:
I forgot to change the section. This should be education. It is the translation of a high school diploma, referring to Spanish law, and the government of Spain.
Christopher Lane Apr 13, 2012:
A wee bit confusing Ben. The heading refers to Tech / Engineering but your subject appears to be education. Can you expand a bit?

Proposed translations

35 mins

leave it out

It means department or division, in this case of the national or provincial ministry of education.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-13 16:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, if you chose to translate it, you'd be saying "employment inspectorate department," but an inspectorate is already a body in its own right - you don't need to say "department" as well.

We've had "area funcional" before - the chosen translation was "section", which is fine too.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/576...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search