Glossary entry

Spanish term or phrase:

engendro sin propiedad intelectual

English translation:

a monster of unclaimed parentage

Added to glossary by Charles Davis
Sep 3, 2013 11:41
10 yrs ago
Spanish term

ENGENDRO SIN PROPIEDAD INTELECTUAL

Spanish to English Social Sciences Journalism Article on 'Las Maras' in El Salvador
Hi everyone,

I'm translating an article on 'Las Maras' in El Salvador. This is the subtitle of the article. I understand what it means but would like more ideas on how to make it sound natural in English. The idea also comes up in the final paragraph of the article.

LAS MARAS
***ENGENDRO SIN PROPIEDAD INTELECTUAL***

Entre las décadas de los 70 y los 90 del siglo pasado, el símbolo de El Salvador era el joven rebelde cubierto por una pañoleta roja que enfrentaba a la dictadura militar, incluso con piedras. Los soldados mataban a los manifestantes y al siguiente día los manifestantes enterraban a sus muertos. Volvían a manifestarse y los volvían a masacrar. Fue la etapa épica de la lucha insurgente que dejó a esta minúscula nación ensangrentada...

...Nunca en El Salvador ha habido una real política de prevención de la violencia, ni de atención a los menores de edad y los jóvenes. El fenómeno de las maras se quiere tratar como basura que debe esconderse debajo de la mesa. La exclusión y la marginación social son las patentes de este ***engendro***; sin embargo, es un producto del cual nadie se quiere hacer cargo. No hay nadie que reclame para sí ***la propiedad intelectual*** de las maras.
Change log

Sep 8, 2013 10:50: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+6
59 mins
Selected

a monster of unclaimed parentage

Or "unacknowledged parentage". "Unknown parentage" is a more common phrase but I think it changes the meaning too much.

This is tricky. I really don't find "intellectual property" convincing either in the title or in the text. In fact "propiedad" here means "ownership" rather than "property"; the point is that no one acknowledges being the "author" of the maras: that the maras are their "intellectual property".

I think a more workable approach might be to take our lead from "engendro", which basically means a foetus or a malformed, misshapen infant: "Criatura informe que nace sin la proporción debida". Of course it also means "Plan, designio u obra intelectual mal concebidos" (DRAE definitions), but here I think it's being used metaphorically in its basic sense: Salvadorian society has given birth to this monster but no one admits to being the parent.

When "propiedad intelectual" comes up in the text, lower down, you could perhaps translate it "intellectual parentage", which is an expression quite commonly used metaphorically in the opposite direction, as it were: to apply to authorship of a work or an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-03 12:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, though it seems rather non-PC, "monster" is applied to a teras or malformed foetus:

"5. monster, teras -- ((medicine) a grossly malformed and usually nonviable fetus)"
http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn?cmd=wn&word=monster
Peer comment(s):

agree EirTranslations
54 mins
Thanks, Aquamarine :)
agree Robert Forstag : Freer translation of the Spanish could produce perhaps a more compelling title, but in terms of sticking to the original sense and producing English that sounds natural, this certainly does the job.
2 hrs
Thank you, Robert. There is a trade-off, but I was concerned above all to find an acceptable way of connecting the title to the later mention of "propiedad intelectual".
agree philgoddard
4 hrs
Thanks, Phil :)
agree María Eugenia Wachtendorff
4 hrs
Thanks, MEW :)
agree Sara Ruiz
4 hrs
Thanks, Sara :)
agree neilmac : Perhaps "creature" instead of monster? A tough but interesting text, this one...
4 hrs
Perhaps... but I like "monster" here. Cheers, Neil ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles, this was really helpful!"
18 mins

outrage without intellectual property

Since "engendro" is not a person, but a bad thing, it's better, I think, to find out a synonym...
Something went wrong...
1 hr

FREAK SHOW WITHOUT INTELLECTUAL PROPERTY

As in "freaks of nature"... anyway, an extremely sad reality (personal opinion):

http://en.wikipedia.org/wiki/Freak_show

http://www.merriam-webster.com/dictionary/freakshow
Something went wrong...
2 hrs

ill begotten monster -> see my translation below

Social exclusion and marginalisation are the rubric/stamp/spoor/ of this ill-begotten monster.
It is, in any event, an aberration for which nobody wishes to admit responsibility.
There are no contenders laying claim to the maras as their personal intellectual property
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search