Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a lo que legalmente proceda
English translation:
within the boundaries of legal requirements.
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Feb 8, 2011 08:46
13 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
a lo que legalmente proceda
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Legal services
Services offered by a Spanish law firm. For a UK audience.
Siendo especialistas en una rama concreta se ha articulado un equipo que aglutina todas aquellas especialidades que permitan una visión conjunta de la problemática legal de la Compañía o Empresa con el objeto de proporcionar soluciones generales más eficientes.
Comporta pues, la atención personalizada al responsable de las sociedades en todos los asuntos jurídico-generales que se presenten en materia del derecho que afecta a la empresa, con la intervención activa en la localización y tratamiento previo de las cuestiones para evitar posteriores problemas, ajustando la actuación de la compañía **a lo que legalmente proceda.**
Siendo especialistas en una rama concreta se ha articulado un equipo que aglutina todas aquellas especialidades que permitan una visión conjunta de la problemática legal de la Compañía o Empresa con el objeto de proporcionar soluciones generales más eficientes.
Comporta pues, la atención personalizada al responsable de las sociedades en todos los asuntos jurídico-generales que se presenten en materia del derecho que afecta a la empresa, con la intervención activa en la localización y tratamiento previo de las cuestiones para evitar posteriores problemas, ajustando la actuación de la compañía **a lo que legalmente proceda.**
Proposed translations
(English)
5 | within the boundaries of legal requirements. | cocolomisure (X) |
4 +2 | to what is legally permissible. | Nigel Greenwood (X) |
5 | (adapting the company's actions to) the law | Bill Harrison (X) |
4 | "to the legal framework applicable" | Larisa Crossno |
Proposed translations
2 hrs
Selected
within the boundaries of legal requirements.
Since this is obviously advertising, I would opt for a relatively free translation. This would be a good rendering of the second paragraph in my opinion:
This means that we offer personalized attention to our client's representative for any relevant legal matter. We work at pinpointing any issue which might cause problems ahead of time, so that the company always acts within the boundaries of legal requirements.
This means that we offer personalized attention to our client's representative for any relevant legal matter. We work at pinpointing any issue which might cause problems ahead of time, so that the company always acts within the boundaries of legal requirements.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I think this works fine here."
+2
6 mins
to what is legally permissible.
you could also use "legally established", but this may indicate some type of limitation.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa (X)
: Maybe "to the extent legally permissible"??? Regards.
20 mins
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
11 mins
(adapting the company's actions to) the law
ie what is legally correct etc.
12 hrs
"to the legal framework applicable"
Just my opinion
Something went wrong...