Glossary entry

Spanish term or phrase:

Arenilla

French translation:

Sable

Added to glossary by María Belanche García
Sep 8, 2014 10:26
9 yrs ago
Spanish term

Arenilla

Spanish to French Medical Medical: Health Care
tratamiento de cálculos renales y arenillas

Je vois quelques "sable rénal" sur Google, mais je ne suis pas sûre que ce soit fiable. Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider !
Change log

Sep 15, 2014 08:07: María Belanche García Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Sable

Dans 10% des cas, il n'y a pas de calcul, mais simplement du sable, c'est à dire une concentration anormalement élevée de déchets excrétés par le rein. Le sable irrite la paroi de l'uretère au passage qui en réaction, se spasme et s'enflamme ce qui explique la douleur.
http://www.docteurclic.com/maladie/colique-nephretique.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2014-09-08 14:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Visiblement :

Lithiase : affection provenant de la formation de sables, calculs ou gravelles, dans un organe ou un réservoir (rénal, salivaire ou biliaire).
http://books.google.fr/books?id=Bet-AAAAQBAJ&pg=PA429&lpg=PA...
Note from asker:
Merci. On devrait donc pouvoir parler de sable, comme en espagnol...
Peer comment(s):

agree AmbelyTrad
3 hrs
Merci à toi. Bonne soirée.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Maria !"
27 mins

Calculs rénaux

Je pense qu'on utilise globalement le terme "calcul rénal", quelque soit la taille des calculs.
Certains calculs ont bien la taille d'un grain de sable, mais on ne parle pas de "sable rénal".
Note from asker:
Merci, c'est bien l'impression que j'ai pour le français, mais le texte espagnol insiste lourdement sur la différence entre "cálculos" et "arenillas"... Donc je m'en suis sortie au début en disant que les calculs avaient parfois la taille d'un grain de sable, mais après, le contexte ne me permet plus de faire ça...
Something went wrong...
51 mins

gravelle

http://www.homeoint.org/seror/articles2/gravelle.htm

Les calculs se divisent en 5 variétés sous le rapport du volume :

1° sable,
2° gravelle, du volume d’une tête d’épingle,
3° graviers, plus gros, mais pouvant encore passer par l’urèthre,
4° calculs, ne pouvant plus franchir le canal,
5° pierres, calculs très volumineux et n’ayant d’autre limite que celle de l’extension de la vessie.

Malgré ces définitions assez précises, il arrive souvent dans la pratique, que l’on confonde la gravelle et les graviers.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-09-08 12:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

C'est possible mais il me semble que le texte espagnol veut faire une différence entre les différentes tailles de calculs. Probablement le terme grevier est pus utilisé.
Note from asker:
Merci, mais je me demande si ce mot est encore actuel. Je l'avais regardé sur le Petit Robert, qui le qualifie de "vieux mot"... : 1. MÉD. VIEUX Concrétion rénale, petit calcul. ◆ Maladie caractérisée par ces concrétions. ➙ lithiase, pierre.
Oui, mais dans ce cas, autant accepter "sable" qui est aussi dans la liste, et même en tête de liste. Dommage, j'aimais bien "gravelle"!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search