Glossary entry

Spanish term or phrase:

ser un conejo a

Russian translation:

обман, уловка

Added to glossary by Maria Popova
Oct 26, 2012 08:30
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ser un conejo a

Spanish to Russian Art/Literary Folklore
В письме консультант по налогообложению Колумбии, объясняя реформу, даёт такое сравнение: lo que resultó ser un conejo a las políticas

Descuento gradual también en las tarifas de aportes parafiscales (es decir el 9% del valor total de la nomina, esto quiere decir que en los dos primeros años de operación, las nuevas empresas pagarían el 0% de aportes parafiscales, a partir del tercer año pagarían el 25% del total del aporte parafiscal, el cuarto año el 50%, y el quinto año el 75%. A partir del sexto año liquidarían el 100% del aporte parafiscal (CAJA COMPENSACION, ICBF, SENA). Con la reforma tributaria estos aportes se eliminarían, lo que a mi juicio resulto ser un CONEJO a las políticas de impulso al empleo enfatizadas en la ley 1429 de 2010.

Discussion

Lyubov Kucher Nov 8, 2012:
2) привожу примеры с "подопытными кроликами":

Пока что решено осчастливить жителей микрорайона с поэтическим названием Вишенка. С одной стороны, за них можно порадоваться – они получат нововведение первыми, с другой стороны – они же выступают в роли подопытных кроликов – на них же будут отрабатывать возможные промахи и сглаживать шероховатости.
http://www.goodvin.info/obschestvo/vinnica-ocherednoy-vitok-...

И именно два штата в США - Калифорния и Массачусеттс - выступают в роли подопытных кроликов перед введением новых законов на поддержание вот таких вот слоев общества..
http://macos.livejournal.com/721805.html?page=3
Lyubov Kucher Nov 8, 2012:
Из приведенного контекста, ну никак у меня эти новые фирмы, которым на протяжении первых 2 лет дали "каникулы", чтобы не платить в казну взносы за рабочих, ассоциируются из заложниками, которые страдают от того, что им не надо платить государству эти отчисления. С вашего рассуждения - закон их "принуждает" и у них нет другого выбора, как "не платить" налоги. Чур, я хочу быть первой в таких "заложниках", и не платить Испании мои отчисления. Я написала в первом комментарии, что "эксперимент не удался" для государства, а не для этих фирм. Государство, в виде политиков, увидело, что нет результатов той прежней их политики, рабочие места не создаются, как они это хотели бы, и поэтому их (политиков, государства) эксперимент с освобождением новых фирм от налогов не удался.
Как, например, правительство для поднятия рождаемости в стране, принимает закон о том, что женщины могут находится в декретном отпуске 3 или 6 лет и им ежемесячно будет выплачиватся материальная помощь на протяжении всего этого периода, что эти женщины будут "заложниками" этой политики государства? Они будут страждающей стороной и у них не будет больше никакого выбора, только рожать и сидеть дома?.
Vale T Nov 8, 2012:
2) Можно привести массу примеров заголовков и самих статей, в основе которых лежит именно второе значение слова заложник: например «Заложники большой политики» http://wunderwaffe.narod.ru/Magazine/MK/2005_12/01.htm - о испанском военном флоте: практически на все ключевые вехи биографии этих эсминцев наложила отпечаток большая политика: проектировались они в угоду страдавшему гигантоманией политическому руководству, достраивались вопреки всем законам логики и здравого смысла - опять-таки ради политики, и даже на слом корабли отправлялись тогда, когда это следовало бы сделать по политическим мотивам"; «Маленькие заложники жилищной политики» http://sirotinka.ru/ravnovesie/886.html , "Заложники политических игр Вильнюсского муниципалитета": "заложниками политических игр Вильнюсского муниципалитета стали 13 пятиклассников" и т.д.
И наконец, просто традиционно использование сочетания слова «политика» и кого-то, кто принимает на себя негативные последствия этой политики, т.е. страдающая сторона, которая и обозначается словом «заложник». «Подопытный кролик политики» - такого сочетания я никогда не встречала.
Vale T Nov 8, 2012:
1) Помимо первого значения этого слова ("человек, захваченный и насильственно удерживаемый с целью выполнения каких-л. требований"), есть и другое - "тот, кто по каким-л. причинам не может действовать свободно, независимо от обстоятельств".И в этом втором значении «заложник» максимально сближен с «подопытным кроликом», на обоих действие направлено извне, они не могут его отменить по собственному желанию и вынуждены подчиняться и выполнять чужую волю. И если фирма является юридическим субъектом, подпадающим под действие этого закона, она – хочет этого или нет,- но выполняет то, что предписывает закон, закон её принуждает это делать, в противном случае, если не хочешь –меняй свой статус, переставай быть предприятием,чтобы на тебя не распространялось бы действие этого закона. Более того, оба обсуждаемых слова имеют негативный оттенок – этим двум категориям ничего хорошего не светит, они находятся в скверной ситуации, которая грозит им неприятностями: в том, что «эксперимент не удался» (Ваши слова), как раз и содержится свидетельство, что фирмам было по каким-то причинам некомфортно следовать этим законодательным предписаниям, но у них не было другого выхода, как его нет у заложника.
Lyubov Kucher Nov 7, 2012:
Если бы это было "гарантией выполнения" той политики о повышении зайнятости в законе от 2010 года, тогда почему это отменили???? Новым фирмам дали "налоговые каникулы, первые два года они совсем ничего не платят в казну из этих 9% взносов/отчислений с з/п своих работников и только начиная с 6-года начинают платит полностью эти 9%отчислений - То напрашивается вопрос ¿какие они заложники? Их что силой заставляют делать что-то или принуждают к чему-то? Эксперимент не удался и сейчас они этой налоговой реформой совсем отменяют эти взносы....Это мое мнение....

Proposed translations

59 mins
Selected

см.

Один из вариантов - "обманная уловка"

Нашла вот это:

"Poner conejo" es una expresión usada en el interior andino de Colombia y significa "engañar", "defraudar". Miren su uso por el presidente de Colombia, que es andino: http://www.elheraldo.co/educaci-n/no...-el-paro-45279 En la Costa caribeña no se usa la expresión.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1243591&lang...


Так как речь идет о Колумбии, там очень часто используют выражение "Ser un conejillo de Indias"

¿Qué significa?: Se atribuye este nombre a las personas que son utilizadas para probar qué ocurre ante una situación peligrosa (Ejemplo: Probar medicamentos nuevos).

http://www.elbatiblog.com/2012/05/proverbio-ser-un-conejillo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-10-26 09:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

есть также мысль о том, что фирмы в этой реформе были "подопытными кроликами" , но не знаю как это лучше применить в этом предложении....


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-10-26 09:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

... фирмы выступали в качестве "подопытных кроликов" в политике...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я в итоге спросила носителя, он согласился с вариантом "обман, уловка". Спасибо, Любовь!"
7 days

lo que resulta ser un conejo a las politicas ...

В общем я согласна с вариантом "подопытный кролик", но в данном контексте, чтобы связать с последующим текстом, думаю, подошло бы слово "заложник".

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2012-11-03 08:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

продолжение: отраженной в законе .../законодательно закрепленной /диктуемой законом ...
Example sentence:

... то, что, на мой взгляд, значит быть/становиться заложником политики (политических стратегий) поощрения предпринимательства, отраженной �

Note from asker:
Так всё-таки "подопытный кролик" или "заложник"? В моем понимании, это совершнно разные вещи. Подопытный кролик = испытательная площадка, а заложник = гарантия выполнения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search