Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pieza técnica
Spanish answer:
special parts/custom parts
Added to glossary by
Julie Thompson
Oct 3, 2022 01:40
1 yr ago
21 viewers *
Spanish term
pieza técnica
Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Spanish thermoplastics website
Buenas noches! Unfortunately, I don't have much context for this phrase. It doesn't occur in any sentences within the text to be translated. It occurs only in a bulleted list of sectors serviced by the thermoplastic services company:
SECTORES
Laboratorio y veterinario
alimentario
automoción
PIEZA TÉCNICA
Otros sectores
Does it simply mean "technical part"? Or maybe "technical assessment", "technical consultation"? As always, a thousand thanks!
SECTORES
Laboratorio y veterinario
alimentario
automoción
PIEZA TÉCNICA
Otros sectores
Does it simply mean "technical part"? Or maybe "technical assessment", "technical consultation"? As always, a thousand thanks!
Responses
4 | special parts/custom parts | Marijke Singer |
5 | technical part | Jorge Ruiz (X) |
4 | spare parts | Michele Fardini Soares |
Responses
3 hrs
Selected
special parts/custom parts
I think you can ignore the technical aspect. It will always be technical due to the nature of the company.
See: https://www.power-technology.com/contractors/pipes/stadpipe/...
"Stadpipe specialises in the production of pipe parts and special parts in PE plastic."
https://www.wurthindustry.ca/en/wis_ca/test_3/special_parts_...
"The CPS®SPECIAL PARTS Division is your competency center for special parts designed according to customer drawings."
See: https://www.power-technology.com/contractors/pipes/stadpipe/...
"Stadpipe specialises in the production of pipe parts and special parts in PE plastic."
https://www.wurthindustry.ca/en/wis_ca/test_3/special_parts_...
"The CPS®SPECIAL PARTS Division is your competency center for special parts designed according to customer drawings."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is a more versatile translation."
26 mins
technical part
Hi Julie!
Since this is for a thermoplastic services company, by “pieza técnica” they mean they are able to manufacture parts based on technical specifications provided by clients, in other words, custom made parts. For example, if these need to work well under a certain temperature range.
“Technical part” would be, in my opinion, the best fit.
Since this is for a thermoplastic services company, by “pieza técnica” they mean they are able to manufacture parts based on technical specifications provided by clients, in other words, custom made parts. For example, if these need to work well under a certain temperature range.
“Technical part” would be, in my opinion, the best fit.
Note from asker:
Gracias, Sr. Ruiz! So, are you saying that "technical part" would be a better translation than "technical parts"? |
3 days 11 hrs
spare parts
If it is a sector, maybe "Service warehouse" we can find spare parts for substitution.
Maybe "Service center" could be another suggestion.
Maybe "Service center" could be another suggestion.
Discussion