Glossary entry

Turkish term or phrase:

Maksimum enerji alış kapasitesi - Maksimum enerji veriş kapasitesi

English translation:

maximum power absorbing capacity - maximum power supply capacity

Added to glossary by Ali Osman TEZCAN
May 29, 2003 22:03
21 yrs ago
Turkish term

Maksimum enerji alış kapasitesi - Maksimum enerji veriş kapasitesi

Turkish to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng electricity
Çevirisini yaptığım
"Elektrik Piyasasında İletim ve Dağıtım Sistemlerine Bağlantı ve Sistem Kullanımı Hakkında Tebliğ"de bu ifadeler geçiyor.
Yardımcı olursanız sevinirim.




Maksimum enerji alış kapasitesi: İletim sistemine bağlantı noktasından alınan elektrik enerjisi gücünün MW olarak azami değeri

Maksimum enerji veriş kapasitesi: İletim sistemine bağlantı noktasına verilen elektrik enerjisi gücünün MW olarak azami değeri

Maksimum enerji alış ve maksimum enerji veriş kapasiteleri
Madde 5- İletim sistemi kullanıcıları için bağlantı noktalarından enerji alış ve veriş kapasiteleri ile ilgili olarak aşağıdaki hükümler uygulanır;
a) Alış ve veriş kapasitelerine uygunluk:
1) İletim sistemi kullanıcısı, bağlantı noktasından bağlantı ve/veya sistem kullanım anlaşmaları revize edilmeden maksimum enerji alış kapasitesinin üzerinde elektrik enerjisi alamaz,
2) İletim sistemi kullanıcısı, bağlantı noktasından bağlantı ve/veya sistem kullanım anlaşmaları revize edilmeden maksimum enerji veriş kapasitesinin üzerinde elektrik enerjisi veremez.

Discussion

Non-ProZ.com May 30, 2003:
A�k�as� �eviriyi teslim ettim, supply ve demand kulland�m. Fakat kafama tak�ld� bir kere Madde 1 ve 2'ye bakarsan�z...
1) ....... alamaz,
2) ....... veremez.
denilmekte.

Benim de akl�ma ilk �nce input ve output gelmi�ti, fakat "al�� kapasitesi" ile "alamaz" ve "veri� kapasitesi" ile "veremez" aras�ndaki ili�kiyi kar��layacak fiillerde sorun �k�yor, en az�ndan benim i�in :)
input ve output dersek alamaz ve veremez i�in ne kullanabiliriz?
Non-ProZ.com May 29, 2003:
Acaba "maximum energy demand capacity" ve "maximum energy supply capacity" olabilir mi?

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

maximum power absorbing capacity - maximum power supply capacity


Merhaba Selçuk Bey,

Öncelikle belirtmeliyim ki kendi öneriniz çok da yanlış sayılmaz.

Şu noktaları dikkate almanızı öneririm:
1.
"Energy" yerine "power" kullanınız. Elektrik santralları için de "Power Plant" kullanınız. Her ne kadar "energy" sözcüğünün kullanımı da anlaşılırsa da bunun tam kullanımı "power" dır.

2. "Supply" sözcüğünü doğru kullanmışsınız. Buna devam ediniz.

3. "Demand" sözcüğü burada kullanılabilir ve anlaşılabilir. Bunun yanında "absorbtion" veya "consumption" sözcüklerinden birisini de kullanabilirsiniz. Ama en uygunu "absorbtion" kullanmanızdır.

Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X)
50 mins
neutral Gaye Terzioglu-Booth : supply olabilir ancak demand'e katilmiyorum.
1 hr
neutral Evren Serbest : energy yerine power kullanilmasi bence de daha uygun ama demand konusunda gaye'ye katiliyorum
8 hrs
agree shenay kharatekin : yes
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yardımcı olan herkese teşekkür ederim (bir cevap önerememesine rağmen sayfada resmiyle yer alan kişiye de teşekkürler)"
+4
45 mins

Maximum energy input / output capacity

Selcuk,

Eger energy input ya da energy output capacity seklinde tarama yaparsan bir suru site bulacaksin bu terimleri iceren. Referans yazacaktim bunlardan birkacini ama google'dan bak sen de goreceksin. Cikmam lazim simdi acele.

Umarim bu isine yarar.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 22:51:07 (GMT)
--------------------------------------------------

demand = talep
supply = arz

ne yazik ki demand ve supply\'in enerji alis ve veris kapasitesi icin kullanilmasi dogru olmaz.
Peer comment(s):

agree sevinc altincekic : bence de output input
2 hrs
muchos gracias
agree Emine Fougner
2 hrs
thankee M'lady
agree lagunali : arz ve talep ters olmus :)
8 hrs
Nefise acele ise seytan karisirmis :)
agree Evren Serbest
8 hrs
tesekkurler :)
Something went wrong...
+1
9 hrs

demand & output

Maximum power demand capacity.

Maximum power output capacity.



Input:

1-Current, electromotive force, or power supplied to an electric circuit, network, or device.

2-Any of the items, including materials, equipment, and funds, required for production.

Output:

The energy, power, or work produced by a system.

Bence burada "Enerji Sistemine Baglanti Noktasi" Inputlardan sonra Output olarak enerji sagliyor.



energy demand
Load Factor: Ratio of average energy demand (load) to maximum demand (peak load) during a specific period.


PS: herkesin yanitindan hafif tirtiklama yaptim affola :)
Peer comment(s):

agree Gaye Terzioglu-Booth : ama iyi olmus, tirtikla dostlar arasinda lafi mi olur? :)
1 hr
Something went wrong...
+1
1 day 20 hrs

Power taking capacity; Power supply (supplying) capacity

Almak = To take; to purchase
Vermek (burada “beslemek“)= to supply


"Demand"; talep anlamına gelip, almak anlamına gelmez. Örneağin; yılda 2 milyon MW talep edilebilir de, çekilebilen mikter 1,5 milyon MW olabilir.
“Output“ burada çıkış anlamına gelir, ama “beslemek“ anlamına gelmez.
“Input“ burada giriş anlamına gelir,ama “almak” anlamına gelmez.
"Demand“ terimi, planlamalarda enerji talebi olarak kullanılır.
“Supply“ terimi enerjide özellikle kullanılır, yerine geçecek başka bir sözcük yoktur.

Gelelim “absorbing“ daha doğrusu “absorption“ terimine; elektrik emilemeyeceği için tamamen yanlıştır.

Peer comment(s):

agree shenay kharatekin
9 days
Something went wrong...
+1
3 days 16 hrs

...........

.........
Peer comment(s):

agree Nezih Doğu : Harika yorum! Değerli katkılarınızdan bizleri lütfen mahrum etmeyiniz, hep BÖYLE yorumlar yapınız.
12 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search