Sep 7, 2011 19:08
12 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
Gereğini saygılarımla dilerim
Turkish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Familienkreditvertrag
'Belge ve imzaların taraflara ait olduğunu tasdik ederim.
Gereğini saygılarımla dilerim.Şahıs Yurt dışında bulunduğundan dolayı,orijinal sözleşme kendisine iletilecektir.'
Bir kredi sözleşmesinde geçiyor. Metnin altında Baro Baskanının ve yetkili avukatın imzaları var.
İlgili cümleyi 'Ich bitte folgendes zu veranlassen' diye çevirmeyi düşündüm, ancak kararsız kaldım.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Gereğini saygılarımla dilerim.Şahıs Yurt dışında bulunduğundan dolayı,orijinal sözleşme kendisine iletilecektir.'
Bir kredi sözleşmesinde geçiyor. Metnin altında Baro Baskanının ve yetkili avukatın imzaları var.
İlgili cümleyi 'Ich bitte folgendes zu veranlassen' diye çevirmeyi düşündüm, ancak kararsız kaldım.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
-1
8 mins
Selected
Ich bitte um Kenntnisnahme
Bu bir Alman kalıbıdır.
demek istenen:
in Kenntis zu nehmen und das Erforderliche zu veranlassen
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-09-07 19:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Örnek dilekçeler:
(gerçi İsviçre'den ama, ...)
http://www.mobbing-info.ch/mobbingrecht.html
Bu da Almanya'dan:
http://www.gutefrage.net/frage/wie-schreibe-ich-das-better
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-07 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hay aksi yine Tippfehler:
in Kenntnis zu nehmen und ...
demek istenen:
in Kenntis zu nehmen und das Erforderliche zu veranlassen
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-09-07 19:22:45 GMT)
--------------------------------------------------
Örnek dilekçeler:
(gerçi İsviçre'den ama, ...)
http://www.mobbing-info.ch/mobbingrecht.html
Bu da Almanya'dan:
http://www.gutefrage.net/frage/wie-schreibe-ich-das-better
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-07 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hay aksi yine Tippfehler:
in Kenntnis zu nehmen und ...
Note from asker:
Kenntnisnahme daha uygun. Bu aklıma gelmemişti. Tesekkürler Rasim bey. |
Linkler için de ayrıca teşekkürler Rasim bey. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
40 mins
Ich bitte Sie, das Notwendige (oder 'das Nötige') zu veranlassen.
Doğru yaklaşım bence budur.
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2011-09-07 20:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim, amaç yardımlaşma.
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2011-09-07 20:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim, amaç yardımlaşma.
Note from asker:
Gecenin bu vaktinde zaman ayırdığınız için teşekkürler Haluk bey. |
Peer comment(s):
disagree |
Dagdelen
: Man darf einer (höheren) Instanz keine Befehle erteilen. Der Wunsch muss diplomatisch ausgedrückt werden!
2 hrs
|
"Bitte" bedeutet doch "lütfen", da ist von Befehl keine Rede.
|
+2
8 hrs
mit der Bitte um entsprechende Veranlassung
Peer comment(s):
agree |
Nezihe Başer
: Almanya'da sürekli çevirilerini yaptığım bir çeviri bürosunun benden kullanmamı istediği kalıp da bu şekildedir.
1 hr
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Gülter Beissel
3 hrs
|
Teşekkürler
|
11 hrs
Um entsprechende Veranlassung wird gebeten.
Wenn schon, denn schon!
Discussion
İlgili yazı Mahkeme Kuruluna verilecek bir dilekçe. Bildiğim kadarıyla Alman mahkemeleri eski kalıplardan taviz vermiyorlar. O yüzden doğru seçenek ikinci öneriniz olabilir.
Yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.
İyi akşamlar!
Söz konusu metin resmi bir makama verilen bir dilekçe bile olsa, şimdi öyle yazmazdım.
Ama zamanında Studentenkanzlei'a çok hastalık dilekçesi verdim. Oradan aklımda kalmış. En son, bitirme sınavlarının sözlü kısmında "Black-out" bile olmuştum (zaman kazanmak için, o sınav bir -iki hafta erteleniyordu).
Memur kadın bana, bu ne hastalığı diye sormuştu. Benim aklıma bir şekilde en son bu hastalık gelmişti de. Herhalde Herr Kohl'den olsa gerek.
:)
Uni'de dilekceler kalmadı, sömestre harcı artık yeterli oluyor. ; )
diesem Antrag stattzugeben
Eh, Uni'ye az dilekçe yazmadık zamanında (hemen her sömestre)
:)