Sep 7, 2011 19:08
12 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

Gereğini saygılarımla dilerim

Turkish to German Law/Patents Law: Contract(s) Familienkreditvertrag
'Belge ve imzaların taraflara ait olduğunu tasdik ederim.
Gereğini saygılarımla dilerim.Şahıs Yurt dışında bulunduğundan dolayı,orijinal sözleşme kendisine iletilecektir.'

Bir kredi sözleşmesinde geçiyor. Metnin altında Baro Baskanının ve yetkili avukatın imzaları var.

İlgili cümleyi 'Ich bitte folgendes zu veranlassen' diye çevirmeyi düşündüm, ancak kararsız kaldım.

Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Discussion

Haluk Erkan Sep 7, 2011:
Bitte um Kenntnisnahme Bilgilerinize sunarım :)
Dagdelen Sep 7, 2011:
Rica ederim. İyi akşamlar, iyi çalışmalar.
Ahmet Salman (asker) Sep 7, 2011:
Geçmiş olsun... ... iyi atlatmışsınız!
İlgili yazı Mahkeme Kuruluna verilecek bir dilekçe. Bildiğim kadarıyla Alman mahkemeleri eski kalıplardan taviz vermiyorlar. O yüzden doğru seçenek ikinci öneriniz olabilir.
Yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.
İyi akşamlar!
Dagdelen Sep 7, 2011:
:) Bence, "diesem Antrag stattzugeben" son derece demode bir kalıp.
Söz konusu metin resmi bir makama verilen bir dilekçe bile olsa, şimdi öyle yazmazdım.
Ama zamanında Studentenkanzlei'a çok hastalık dilekçesi verdim. Oradan aklımda kalmış. En son, bitirme sınavlarının sözlü kısmında "Black-out" bile olmuştum (zaman kazanmak için, o sınav bir -iki hafta erteleniyordu).

Memur kadın bana, bu ne hastalığı diye sormuştu. Benim aklıma bir şekilde en son bu hastalık gelmişti de. Herhalde Herr Kohl'den olsa gerek.
:)
Ahmet Salman (asker) Sep 7, 2011:
Hay Allah ... hangisi doğru seçenek? Yazı tura mı atsam?! : )
Uni'de dilekceler kalmadı, sömestre harcı artık yeterli oluyor. ; )
Dagdelen Sep 7, 2011:
@Ahmet Salman Bir de resmi makamlara dilekçe yazarken şu vardı:

diesem Antrag stattzugeben

Eh, Uni'ye az dilekçe yazmadık zamanında (hemen her sömestre)
:)

Proposed translations

-1
8 mins
Selected

Ich bitte um Kenntnisnahme

Bu bir Alman kalıbıdır.
demek istenen:
in Kenntis zu nehmen und das Erforderliche zu veranlassen

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-09-07 19:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Örnek dilekçeler:
(gerçi İsviçre'den ama, ...)

http://www.mobbing-info.ch/mobbingrecht.html

Bu da Almanya'dan:

http://www.gutefrage.net/frage/wie-schreibe-ich-das-better

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-09-07 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hay aksi yine Tippfehler:

in Kenntnis zu nehmen und ...
Note from asker:
Kenntnisnahme daha uygun. Bu aklıma gelmemişti. Tesekkürler Rasim bey.
Linkler için de ayrıca teşekkürler Rasim bey.
Peer comment(s):

disagree Haluk Erkan : Stimmt nicht.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
40 mins

Ich bitte Sie, das Notwendige (oder 'das Nötige') zu veranlassen.

Doğru yaklaşım bence budur.

İyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2011-09-07 20:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim, amaç yardımlaşma.
Note from asker:
Gecenin bu vaktinde zaman ayırdığınız için teşekkürler Haluk bey.
Peer comment(s):

disagree Dagdelen : Man darf einer (höheren) Instanz keine Befehle erteilen. Der Wunsch muss diplomatisch ausgedrückt werden!
2 hrs
"Bitte" bedeutet doch "lütfen", da ist von Befehl keine Rede.
Something went wrong...
+2
8 hrs

mit der Bitte um entsprechende Veranlassung

Peer comment(s):

agree Nezihe Başer : Almanya'da sürekli çevirilerini yaptığım bir çeviri bürosunun benden kullanmamı istediği kalıp da bu şekildedir.
1 hr
Teşekkürler
agree Gülter Beissel
3 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
11 hrs

Um entsprechende Veranlassung wird gebeten.

Wenn schon, denn schon!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search