This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Servicios premium de traducción, localización y asesoría lingüística para empresas de videojuegos, multimedia e informática
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Especialización
Se especializa en
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Informática (general)
TI (Tecnología de la información)
Publicidad / Relaciones públicas
Cine, películas, TV, teatro
Internet, comercio-e
Medios / Multimedia
Informática: Hardware
Informática: Sistemas, redes
Informática: Programas
También trabaja en
Viajes y turismo
Mercadeo / Estudios de mercado
Medicina (general)
Derecho: (general)
Ciencias (general)
Finanzas (general)
Gobierno / Política
Economía
Historia
Periodismo
Mecánica / Ing. mecánica
Energía / Producción energética
Automóviles / Camiones
Educación / Pedagogía
Cocina / Gastronomía
Música
Fuerzas Armadas / Defensa
Manufactura
Aeroespacial / Aviación / Espacio
Construcción / Ingeniería civil
Recursos humanos
Org./Desarr./Coop. Internacional
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Bienes inmuebles
Poesía y literatura
Certificados, diplomas, títulos, CV
General / Conversación / Saludos / Cartas
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Puntos de nivel PRO 313, Preguntas respondidas: 129, Preguntas formuladas: 88
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, Marque, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: Star Wars: The Old Republic hands-on General field: Otros Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - inglés It's early November and EA has taken over an imposing nightclub in London's not-so-stately pleasure dome, the O2, for a showcase of its typically bulging 2011 slate. It's the usual round of presentations, interviews and hands-on slots in 20-minute chunks – but one game is getting special treatment, an entire working day all to itself.
Star Wars: The Old Republic is certainly a special case. I'm not sure I believe EA Louse's anonymous and unsubstantiated claim that it has already cost $300 million to make. (Including eventual marketing, infrastructure and customer support set-up costs? Maybe.) From what I've seen of it, I'm not a total convert, but I'm also not about to declare it "a joke" or predict it will be "one of the greatest failures in the history of MMOs". Let's face it, it would face some stiff competition there.
But there's no doubt that The Old Republic is a huge, costly, high-stakes project for EA, for LucasArts and for BioWare. And despite its dream marriage of the globally popular Star Wars universe with the unbounded yet unrealised potential of the post-Warcraft MMO, it's not a guaranteed success, either.
For the last two years, the Old Republic publicity machine has been content to stress what makes it different from the competition – namely its licence and BioWare's fully-voiced storytelling style – but its qualities as an MMO remained vague at best. Perhaps that was wise; BioWare is a respected RPG studio, but hardly a titan of online gaming, and it had some catching up to do.
Traducción - español Estamos a principios de noviembre y EA ha invadido una gigantesca discoteca situada bajo la no tan reluciente cúpula de Londres, la O2 Arena. ¿El objetivo? Presentarnos su habitual cornucopia de lanzamientos para el año entrante. Como de costumbre, asistimos a una sarta de presentaciones y entrevistas, y de vez en cuando nos dejan veinte minutos para probar cada juego... Pero hay uno de ellos que goza de un escandaloso trato de favor y tiene un día entero para él solo.
Lo cierto es que Star Wars: The Old Republic es un caso especial. No sé si fiarme demasiado de las palabras de «EA Louse», el anónimo ex empleado de EA que aseguraba que el desarrollo de este juego lleva fundidos la friolera de 300 millones de dólares (¿Seguro? ¿Tanto dinero? Igual si contamos los futuros costes de marketing, infraestructura y atención al cliente, pero vaya...). Lo que he podido ver hasta ahora no me convence del todo, pero yo no llegaría al extremo de considerarlo «una broma pesada» ni aventurar que será «uno de los mayores fracasos de la historia de los MMO». Francamente, no faltan candidatos mucho más merecedores de ese título.
Lo que está claro es que The Old Republic es un proyecto enorme, carísimo y de alto riesgo para EA, LucasArts y BioWare. Y, a pesar de lo prometedora que suena la combinación del universo de La guerra de las galaxias con el inmenso potencial (tan desaprovechado) de los MMO en la era post-Warcraft, no se puede decir que tenga el éxito asegurado.
Desde hace un par de años, la maquinaria propagandística de The Old Republic se ha limitado a insistir en las cualidades que lo distinguen de la competencia, es decir, la licencia y el demostrado buen hacer de BioWare a la hora de contar historias. Sin embargo, apenas sabemos nada sobre sus cualidades como MMO. Hasta cierto punto, es comprensible: BioWare tiene todo nuestro respeto como creador de juegos de rol, pero no es ningún gigante de los juegos online y tiene mucho que demostrar en este ámbito.
francés al español: Focus: Final Fantasy XIV General field: Otros Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - francés Craft: des p’tits sous ! Qui veut des p’tits sous ?
Étape 1 : Récolte
Pour devenir le Giorgio Armani d’Éorzéa et crouler sous les gils, achetez un outil de récolte. Foncez à l’auberge du coin pour prendre un mandat de botaniste novice. Activez ledit mandat sur l’éthérite correspondante, puis rendez-vous ensuite sur les points de récolte pointés sur votre carte. Là, un mini-jeu se met en route. Il s’agit généralement de « deviner le bon moment de récolte » en observant les indications de type « le travail se déroule bien / moins bien / mieux ». Bravo, vous avez des ressources.
Étape 2 : Synthèse
Passage délicat ! Achetez des outils d’artisan, équipez-les, puis lancez la synthèse. Dans FFXIV, vous n’avez pas de « libre de recettes ». Vous devez deviner quels matériaux vous permettront de créer un chapeau, ou n’importe quoi d’autre, puis le jeu se lance. Observez la couleur de la sphère qui repose sur votre établi. Blanche, ce sera bon, orange, moyen, et si elle clignote, « attendez » un tour, tout en veillant à ne pas faire tomber la qualité de votre objet à 0. Courage.
Étape 3 : Pognooon !
Si vous n’avez pas foiré votre synthèse et perdu tous vos matériaux (sinon c’est pas drole), vous avez créé un objet ! Vite, mettez-le en vente ! TOUT se vend dans ce jeu. Que vous proposiez una armure 8 ou une simple bobine de fil de coton, vous trouverez un client. Quand vous serez un boss de l’artisanat, vous pourrez même payer un bot pour tenir votre boutique en ville. À vous les gils et les femmes vénales ! Bravo !
Traducción - español
Introducción al crafteo: ¿Quién quiere ser millonario?
Primera fase: Recolección
Si quieres convertirte en el Giorgio Armani de Eorzea y ganar dinero hasta que te salgan guiles por las orejas, empieza por comprar herramientas de recolección. Acto seguido, ve a la posada más cercana en busca de una misión (levequest) de botánico principiante. Activa la misión mediante la Aetherite correspondiente y, acto seguido, dirígete a los puntos de recolección que aparecerán en el mapa. Cuando llegues a uno, se pondrá en marcha un mini-juego. Por lo general, se trata de adivinar el mejor momento para recolectar basándose en las pistas que vayan apareciendo, en plan: «te estás acercando», «te estás alejando», «esto promete», etcétera. Si todo ha ido bien, conseguirás los materiales. ¡Enhorabuena!
Segunda fase: Síntesis
¡Atención, esta es la fase más delicada! Compra un kit de herramientas de artesanía, equípate con ellas e inicia el proceso de síntesis. En FFXIV no hay «recetarios», así que tendrás que adivinar por tu cuenta qué materiales necesitas para crear un sombrero, o lo que quieras fabricar. Cuando estés listo, comenzará otro mini-juego. Fíjate en el color del orbe que flota sobre la mesa de trabajo. Si se pone blanco, todo va bien. Si se pone naranja, regular. Si parpadea, espera un turno y trata de evitar que la calidad del objeto llegue a cero. ¡Suerte!
Tercera fase: ¡Dinero fresco!
Si te las has arreglado para no meter la pata y perder todos los materiales (en cuyo caso te compadecemos), habrás conseguido crear un objeto. Ahora, ¡ve corriendo a venderlo! Sí, como lo oyes: en este juego se puede vender de todo. Da igual que tengas una armadura 8 o un simple carrete de hilo, seguro que encuentras a alguien dispuesto a comprarlo. Cuando te hayas convertido en toda una leyenda de la artesanía, podrás incluso montar tu propio establecimiento en la ciudad y pagar a un bot para que lo atienda. Entonces, no tendrás más que poner la mano y te lloverán los guiles a puñados. ¡A mí el dinero y las mujeres de dudosa reputación! ¡Hurra!
inglés al español (Université d'Orléans, verified) francés al español (Université d'Orléans, verified) inglés al español (Universidad Complutense de Madrid)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Soy un traductor y localizador de inglés y francés a español con más de 15 años de experiencia profesional dedicada a ayudar a mis clientes a superar las barreras lingüísticas y técnicas para llegar a su público objetivo, tanto en España como en otros mercados.
Mi cartera de servicios incluye traducción, edición, transcreación, gestión de proyectos y asesoría lingüística, principalmente en tres áreas: software y videojuegos, informática y marketing. También ofrezco servicios de control de calidad, gestión de terminología y formación en herramientas de traducción (CAT).
Áreas de especialización
Software y videojuegos
Soy experto en localización de videojuegos, software y aplicaciones móviles al castellano o español internacional, desde la traducción del texto de sistema y la interfaz de usuario a la adaptación de diálogos y voces para doblaje al mercado hispanohablante, sin perder su esencia y su carácter. Mis clientes incluyen Nintendo y Square Enix, entre otras empresas destacadas del sector. Más información en mi galería de proyectos.
Informática y tecnologías de la información
La tecnología es una de mis pasiones desde que cayó en mis manos un ZX Spectrum a la tierna edad de ocho años. Desde entonces, he adquirido una sólida base en informática y conocimientos especializados de todo tipo de soluciones empresariales y orientadas al usuario. Cuente conmigo para traducir sus comunicados de prensa, presentaciones comerciales, boletines, correos publicitarios o documentos técnicos, así como materiales altamente especializados como hojas de especificaciones, manuales de usuario y documentación interna.
Marketing
Si necesita adaptar su mensaje al público español, no basta con una simple traducción: lo que le hace falta es un profesional especializado en transcreación. Como experto en asesoría lingüística, puedo ayudarle a ajustar sus campañas de marketing para conseguir mejores resultados en el mercado español, así como localizar su sitio web o tienda online a cualquiera de los principales lenguas de Europa.
Otros servicios
Gestión de proyectos de traducción
¿Necesita traducir su producto a varios idiomas pero no está seguro de cómo hacerlo? Déjelo en mis manos. Con la ayuda de un equipo de lingüistas profesionales cuidadosamente seleccionados, yo me encargaré de gestionar todos los aspectos del proceso de localización multilingüe, de modo que el resultado final haga justicia al producto original y lo ayuda a tener éxito en todos los mercados en que lo comercialice.
Formación
¿Tiene algún problema con SDL Trados Studio o memoQ? ¿Necesita formación en localización de software e internacionalización? ¿Su universidad, escuela técnica o entidad de formación continua necesita a alguien con experiencia en las trincheras para dar una ponencia en conferencias o talleres, o para impartir una asignatura de localización a su alumnado? Tengo una amplia experiencia en formación sobre herramientas de traducción, tanto de forma individual como en el ámbito universitario, a nivel de máster.
¿Por qué elegirme a mí y no a otro especialista?
El español es mi lengua materna y tengo más de 15 años de experiencia en el sector de la localización.
He participado en la localización de varios juegos legendarios para una amplia variedad plataformas, entre ellos Dragon Quest XI (ganador del VII premio ATRAE a la mejor traducción de videojuego), Ni no Kuni y muchos otros.
Entre mis clientes destacan algunas de las marcas más importantes del mundo del videojuego, como Square Enix y Nintendo of Europe, así como empresas líderes del sector de la informática, como Symantec, Seagate, VMWare y Oracle.
Tengo más de cinco años de experiencia como gestor de proyectos de localización multilingües.
Excelente dominio de la informática: además de conocer las principales herramientas de traducción (CAT), estoy familiarizado con muchas otras herramientas y poseo nociones de programación, lo que me permite desarrollar scripts de VBA y aplicaciones web para automatizar y optimizar sus flujos de trabajo.