Working languages:
English to French
Greek to French
English to Greek

Savvas SEIMANIDIS
30-year experience in EN-FR translation

France
Local time: 19:18 CEST (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek, French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
ManagementAutomotive / Cars & Trucks
Finance (general)Medical (general)
Business/Commerce (general)Marketing
Law: Contract(s)International Org/Dev/Coop
Engineering (general)Law (general)

Rates
English to French - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 15 - 19 EUR per hour
Greek to French - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 14 - 18 EUR per hour
English to Greek - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 15 - 19 EUR per hour
French to Greek - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 15 - 19 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1530, Questions answered: 670
Blue Board entries made by this user  33 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Check, PAYPAL
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: British leading automotive equipment distributor's web site
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Everything you need to help keep you moving forward


Dual Mass Flywheels (DMF)

Dual Mass Flywheels have been primarily designed to solve the comfort, noise and vibrational problems generated by the latest high torque engines.

An integrated planetary gear plus an array of high performance torsional dampening springs ensures smooth performance under all driving conditions.
Translation - French
Tout ce dont vous avez besoin pour continuer à rouler en avant !

Volants-moteur à double-masse


Les Volants-moteurs à double-masse ont été conçus, avant tout, pour résoudre les problèmes de confort, de bruit et de vibrations générés par les moteurs de dernière génération, à couple-moteur élevé.

Un engrenage planétaire intégré, associé à un assemblage de ressorts-amortisseurs à torsion de haute performance, assure un rendement souple dans toutes les conditions de conduite.
English to French: European Commission official report (May 2011)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
"[...]Decentralisation and autonomy of LAs at the country level were the most recurring points in the debates. In all participating regions, some type of decentralisation was found to be taking place but with significant regional and country differences. For example decentralisation was more advanced in Latin America and to a lesser degree in Asia, where it is mainly influenced and sometimes conditioned by donor agendas. In ENP and Africa it is starting to make its way into the national legislation but is still missing the concrete enabling decrees and operational measures for its full application ).
While all participating LAs agree that only a true devolution of administrative, political and fiscal decision-making can help to create a proper enabling environment, they found that decentralisation efforts are mainly aimed at deconcentrating (the burden of) day-to-day services to LAs. The strategic and political decision-making remains confined to a top-down approach by central authorities. This hinders the capacity of LAs to access independent funding, engage with citizens, build trust and respond to the needs of their constituency. Participants also highlighted that the EU support in several countries (Cambodia, Jordan, Philippines, Senegal, Syria, etc.) has been instrumental in reinforcing and sometimes building a “decentralization culture” which can ultimately pave the way for a broader and inclusive national decentralisation policy."
Translation - French
"[...]La décentralisation et l’autonomie des AL au niveau de chaque pays ont été les points les plus récurrents au cours des débats. Dans toutes les régions participantes, l’instauration d’un certain type de décentralisation a été constatée mais avec des différences significatives à l’échelle des régions et des pays. Par exemple, la décentralisation était plus avancée en Amérique Latine et, dans un moindre degré, en Asie, où elle est essentiellement influencée et, parfois, conditionnée par les choix prioritaires des donateurs. Dans la RPEPV et en Afrique, elle commence à s’insérer dans la législation nationale mais elle est encore dépourvue de décrets de mise en place ad hoc ainsi que de mesures opérationnelles pour l’accomplissement de son instauration.
Tandis que toutes les AL participantes conviennent que seule une véritable refonte des modalités de prise de décisions politiques et fiscales peut aider à créer un environnement
réellement propice, elles ont constaté que les efforts de décentralisation sont essentiellement orientés vers le transfert (de la charge) des services quotidiens courants aux AL. Le processus de la prise de décisions stratégiques et politiques reste confiné dans une approche hiérarchique pyramidale par les autorités centrales. Ceci entrave la capacité des AL d’accéder à un financement indépendant, s’engager auprès de leurs citoyens, instaurer la confiance et répondre aux besoins de leur circonscription. Les participants ont, également, souligné que le soutien de l’UE dans certains pays (Cambodge, Jordanie, Philippines, Sénégal, Syrie, etc.) a contribué au renforcement et, parfois, à l’instauration d’une « culture décentralisatrice » qui peut aboutir à ouvrir la voie vers une politique nationale de décentralisation élargie et intégrale."
English to French: Tunisia's Investment code project
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
"Article 5.

Investors are free to acquire or to hire land, either for the purpose of implementing or pursuing investment transactions, with the exception of the access to the agricultural real estate which is exclusively available to Tunisian investors for the purpose of accomplishing agricultural projects.

The investors are entitled to implement touristic or healthcare projects on agricultural land without being obliged to change their intended usage, provided that they are based, essentially, on natural features, except that foreign investors aren't entitled to implement this kind of projects in another form than that of hiring or of approved farm. The terms and conditions of the implementation of the projects described herein are defined by means of government decree.

Article 6.

Any corporation may hire foreign executives within the limit of up to the third of the total number of executives; beyond this number, the corporation is subject to an approval, according to the provisions of the labour code; and, in any case, the corporation is entitled to hire six foreign executives.

The foreign executive hiring procedures are subject to the provisions of the labour code, except from paragraphs 2,3,4 and 5, of article 258-2. PART III. Investor's guarantees and obligations

Article 7.

Foreign investors are treated in the same fair way as any Tunisian investor, under similar conditions with regards to the rights and obligations provided for in this code.

Article 8.

The protection of the investor's assets/funds as well of their Intellectual Property rights is guaranteed according to the applicable law.
Except in case of the execution of a judicial decision or that of an arbitral award, the investor's assets/funds can not be alienated nor nationalized, except for public purpose and in compliance with the legal procedures and without any discrimination on a citizenship basis and by awarding a fair and equitable compensation."

Translation - French
"Article 5.

L’investisseur est libre dans l’acquisition et la location du foncier et ce, pour la réalisation ou la poursuite des opérations d’investissement, sauf que l’accès à la propriété du foncier agricole est exclusif à l’investisseur tunisien en vue de réaliser des projets agricoles.

L’investisseur peut réaliser des projets touristiques et de santé sur des terres agricoles sans besoin de changer leur vocation à condition qu’ils se basent essentiellement sur les spécificités naturelles, sauf que l’investisseur étranger ne peut réaliser ce type des projets que sous forme de location ou d’exploitation. Les conditions de réalisation des présents projets sont fixées par décret gouvernemental.

Article 6.

Toute entreprise peut recruter des cadres étrangers dans la limite d’un tiers de l’effectif total des agents d’encadrement; au-delà de ce nombre, l’entreprise est soumise à une autorisation conformément aux dispositions du code de travail ; et dans tous les cas, l’entreprise peut recruter six cadres étrangers.

Les procédures de recrutement des cadres étrangers sont soumises aux dispositions du code de travail à l’exception des paragraphes 2, 3, 4, et 5 de son article 258-2. TITRE III. Garanties et Obligations de l’Investisseur

Article 7.

L’investisseur étranger reçoit un traitement non moins favorable que celui accordé à l’investisseur tunisien dans des conditions comparables, eu égard aux droits et obligations prévus par le présent code.
Article 5.

L’investisseur est libre dans l’acquisition et la location du foncier et ce, pour la réalisation ou la poursuite des opérations d’investissement, sauf que l’accès à la propriété du foncier agricole est exclusif à l’investisseur tunisien en vue de réaliser des projets agricoles.

L’investisseur peut réaliser des projets touristiques et de santé sur des terres agricoles sans besoin de changer leur vocation à condition qu’ils se basent essentiellement sur les spécificités naturelles, sauf que l’investisseur étranger ne peut réaliser ce type des projets que sous forme de location ou d’exploitation. Les conditions de réalisation des présents projets sont fixées par décret gouvernemental.

Article 6.

Toute entreprise peut recruter des cadres étrangers dans la limite d’un tiers de l’effectif total des agents d’encadrement; au-delà de ce nombre, l’entreprise est soumise à une autorisation conformément aux dispositions du code de travail ; et dans tous les cas, l’entreprise peut recruter six cadres étrangers.

Les procédures de recrutement des cadres étrangers sont soumises aux dispositions du code de travail à l’exception des paragraphes 2, 3, 4, et 5 de son article 258-2. TITRE III. Garanties et Obligations de l’Investisseur

Article 7.

L’investisseur étranger reçoit un traitement non moins favorable que celui accordé à l’investisseur tunisien dans des conditions comparables, eu égard aux droits et obligations prévus par le présent code.

Article 8.

La protection des biens/capitaux de l’investisseur et de ses droits de propriété intellectuelle est garantie conformément à la législation en vigueur.
Sauf s’il s’agit de l’exécution d’une décision judicaire ou d’une sentence arbitrale, ne peuvent être expropriés ou nationalisés les biens/capitaux de l’investisseur sauf pour cause d'utilité publique et selon les procédures légales et sans discrimination sur la base de la nationalité et moyennant une indemnité juste et équitable."


Glossaries Accounting, ADMINISTRATION PUBLIQUE, Affaires sociales, Agricultural machines, AIR TRANSPORTS, APPAREILS ELECTROMENAGERS, Business contracts, business/finance EN>GR, Cars & trucks, Cars and trucks - English to Greek

Translation education Master's degree - UNIVERSITE DE MONTPELLIER-FACULTE DE LETTRES ET SCIENCES HUMAINES
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (UNIVERSITE DE MONTPELLIER III - FACULTE DE LETTRES)
French to Greek (UNIVERSITE DE MONTPELLIER III - PAUL VALERY)
English to Greek (University School of Commercial Studies)
Greek to French (UNIVERSITE DE MONTPELLER III - PAUL VALERY )
French to English (Université de Montpellier III- Paul Valéry)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Tag Editor 2007, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Professional practices Savvas SEIMANIDIS endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
- More than thirty years of professional translation and interpreting experience.
- High-level qualification : M.B.A., MA level in French linguistics and literature.

- HIGH-LEVEL SPECIALIZATION AND LONG-TIME EXPERIENCE IN THE FOLLOWING AREAS :
=> automotive/cars, trucks, motorcycles, industrial vehicles
=> general engineering (electrical tools, power generators, power transformers, central heating, solar energy houseware equiment)
=> economics
=> marketing
=> management
=> finance
=> legal documents
=> business contracts,
=> International organizations (European Union, U.N.O., F.A.O....)
=> Defence (armoured vehicles, patrol boats/missile launchers, helicopters, military aviation)
=> medical (general, neurology, orthopedics...) /pharmaceutical (PIL & SmPC)
=> linguistics, history, arts
=> education/pedagogy
=> architecture

- Marketing consultant in the automotive/industrial vehicles/spare part market.
- French language and literature, history and geography high school teacher, since 1991.
- Very competitive fees, availability, accuracy, perfect completion, commitment, partnership spirit.

- SOME TRANSLATION/PROOFREADING PROJECTS COMPLETED DURING THE LAST THREE YEARS IN MY CORE EXPERTISE FIELDS :

a. AUTOMOTIVE/CARS & TRUCKS/INDUSTRIAL VEHICLES
=> August 2011: FIRST LINE/Borg & Beck web site, 4,600 words, EN>FR, Wolfestone translations, U.K.
=> November 2012: Chrysler 6.7 L diesel engine's servicing manual, 11,600 words, EN>FR, ITTranslations, Spain
=> Decermber 2012 to May 2013 : Maserati Quattroporte and Ghibli owner's manuals, English>French, over 60,000 words, Imagine Translations, Italy
=> October 2012: ISUZU 39 T truck owner's manual, EN>FR, 4200 words, Eurocom-China
=> September 2013: Harley Davidson Electra Glide trike owner's manual, EN>FR, Parenty-Reitmeier, Canada
=> October 2015: SOGEFI technical manual about engine filtration, English>French, 9118 words, LEXTRAD, Spain
=> April 2016: Bus safety instructions manual / EN>FR / 2,730 words, LAN BRIDGE/China
=> November 2016 : Groupe RENAULT, servicing manual & term base/ 12,490 words/ RephraseRZ : India

b. INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

=> June 2013 : European Union legal/technical rule relative to heating system maintenance and annnual inspection, 18000 words, from Greek into French, Euroscript International, France
=> October 2013 : Report to the European Trade Institute, 3280 words, Greek > French, Paspartu translations, Greece
=> August 2014 : European Court/European comission vs Greece - 5300 words - Greek>French, PASPARTU -Greece
=> November 2015 : European Commission project/Family benefits Policy - EN>FR, 11,000 words, A LEX EXPERT - Hungary / This translation has been awarded a VERY GOOD assessment output from behalf of the European Commission

c. MANAGEMENT
=> August 2013 : E-learning program management, 10575 words, EN>FR, May Flower Translations, Bangalore, India
=> January 2014 : Salesmen assessment questionary, English>Greek, 1447 words, OMG, USA
=> April 2015 : DELPHI HR management, English>French, 9849 words, LAS, Detroit, USA

d. MARKETING
=> September 2013 : Microsoft training manual, EN>FR, 34750 words, METAFRASTIKI, Greece
=> January 2013 : GEOVIA-DASSAULT SYSTEMES-Sales conditions and services providing, EN>FR, 4800 words - Art One, Vancouver, Canada
=> September 2014: Marketing e-training of the TOPSHOP staff, EN>FR, 3247 words, Brightlines, U.K.
=>September 2014: Agricultural products promotion brochure, GR>FR, 1060 words, PASPARTU, Greece

e. BUSINESS CONTRACTS
=> November 2013 : Business contract, English > French, 1180 words, Wolfestone Translations, UK
=> November 2013 : Texas University, Technology transfer seminar, English > French, 19 000 words, Translation Team System, Turkey
=> December 2013 : License Agreement template, Texas University, English>French, 10757 words, TranslationTeam System, Turkey
=> March 2014 : Business contract, English>French, 1626 words, Traexpressinc. Canada
=> April 2015 : Articles of association of a Greek company, Greek>French, 3500 words, LCI, France
=> September 2016 : Royal Dutch Shell - Ivory Coast government agreement / EN>FR / 4,452 words / Royal Translations - Netherlands

f. LEGAL DOCUMENTS
=> January 2013: European Commission directive relevant to child protection legislation, EN>FR, 26350 words, A-LEX Expert, Hungary
=> Mars 2013: Auction terms and conditions, EN>FR, 1850 words, WOLFESTONE Translations, U.K.
=> February 2014 : Belgian law relevant to the tobacco market, French>Greek, 3942 words, Metafrastiki, Greece

g. GENERAL ENGINEERING
=> February 2014 : Technical manual, English>French, 3875 words, ORCO, Greece
=> March 2014 : Hyundai power transformer technical manual, English>French, 11778 words
=> March 2014 : RAZOR Co Ltd, USA, Go-Kart, owner's manual, English>French, 1727 words
=> May 2016 : ORMAZABAL, electromecanical Equipment operating manual/ EN>FR/11,570 words/ADAPTA/Spain
=> July 2016 : Climax portable boring machine operating manual/ EN >FR/10,645 words/ LC Language services-Germany
=> September 2016 : Climax portable milling machine operating manual/ EN>FR / 12,805 words / LC Language services - Germany
=> November 2016 : Renault group servicing manual / EN>FR / 12,490 words / REPHRASERZ / India

h. MEDICAL/PHARMACEUTICAL
=>February 2012: Vascular prosthesis (Polymaille flow heparin) instructions manual, 6196 words-ANYWORD Translations-France
=>October 2012: TULI'S orthopedics web site - 2750 words - TENEO Linguistics -Texas -USA -
=>February 2013: Perouse Medical, cardiology surgery device - 9400 words - ANYWORD Tr. - France
=> May 2014: FOSALEN osteoporosis treatment - 3650 words - SciScol Translations - Greece
=> September 2014: PROLIA osteoporosis tratment - 1200 words - Folio TS - India

i. FINANCE/INVESTMENTS/BANKING
=>February 2012: Myriad group public offer - 3367 words - Codex Global - U.K.
=> September 2013: Crédit Agricole/Mutual fund branch-6300 words-JLV Translations - France
=> September 2014: Small world investment company - Articles of association - 8306 words - London Russian Translations -London-
=> January 2015: Barclay's Bank confidential report, English>French, 10,064 words, EK Transaltions, UK

j. DEFENCE/MILITARY EQUIPMENT
=> 1980: Translation of instructions manuals relevant to the telecom. systems of the Kortenaer class frigates/EN>GR/Greek Navy-Ministry of defence
=>1982: Translation of large parts of a French supersonic fighter's instructions manuals / FR>GR & EN>GR / Greek Ministry of defence
=>1985: Instructions manual of a French production light armoured vehicle purchased by the Greek armed forces/FR>GR & EN>GR/Greek Ministry of defence
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1545
PRO-level pts: 1530


Top languages (PRO)
English to Greek625
English to French556
French to Greek227
Greek to French95
French to English23
Pts in 1 more pair >
Top general field (PRO)
Medical112
Pts in 8 more flds >
Top specific field (PRO)
Mechanics / Mech Engineering163
Finance (general)129
Other92
Medical (general)72
Management44
Economics36
Medical: Instruments24
Pts in 51 more flds >

See all points earned >
Keywords: greek, grec moderne, traduction, interprétariat, économie, études de marché, transactions commerciales, secteur de l'automobile, relations internationales, histoire. See more.greek, grec moderne, traduction, interprétariat, économie, études de marché, transactions commerciales, secteur de l'automobile, relations internationales, histoire, littérature, géographie, longue expérience, compétences polyvalentes, travaux soignés, honoraires compétitifs, délais respectés.. See less.




Profile last updated
Apr 19, 2022



More translators and interpreters: English to French - Greek to French - English to Greek   More language pairs