Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Linguistic Atelier Barbara Jasińska - Linguistic Atelier Barbara Jasińska
the Art of English

Warsaw, Mazowieckie, Polska
Czas lokalny: 23:53 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Wiadomość od użytkownika
<a href="http://www.linguisticatelier.com"><img src="http://www.linguisticatelier.com/grafika/logo_la.jpg" width="32" height="32" hspace="5"><font size="2" color="#006">Linguistic Atelier<br>Twój wiarygodny partner w tłumaczeniach.</font></a>
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
RachunkowośćEkonomia
Prawo (ogólne)Rząd/polityka
Biznes/handel (ogólne)

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 166, Odpowiedzi na pytania 92, Zadane pytania 3
Payment methods accepted Przelew, PayPal
Year established 2011
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln)
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 3
polski > angielski: National Reform Programme for 2008-2011
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Rząd/polityka
Tekst źródłowy - polski
Rola Krajowego Programu Reform 2008-2011
Krajowy Program Reform (KPR) jest średniookresowym dokumentem planistycznym Rządu
przygotowanym w celu realizacji w Polsce odnowionej Strategii Lizbońskiej. Zawarte w nim
reformy strukturalne są niezbędne do zapewnienia podstaw do trwałego rozwoju kraju oraz
osiągnięcia jak największych postępów w procesie realizacji celów określonych
w odnowionej Strategii Lizbońskiej.
Wizja i cel
Celem KPR jest stworzenie w Polsce najlepszych w Europie warunków do prowadzenia
działalności gospodarczej, przy jednoczesnym zapewnieniu moŜliwości rozwoju oraz
wysokiego standardu Ŝycia mieszkańcom.
Czynniki w szczególności brane pod uwagę przy konstruowaniu KPR to:
- procesy globalizacyjne, wzmagające presję konkurencyjną na gospodarki,
przedsiębiorców i obywateli,
- czynniki demograficzne, w tym głównie starzenie się społeczeństw i związana z tym
konieczność zmiany modelu aktywności zawodowej oraz migracje,
- wyzwania w zakresie niwelowania negatywnych skutków oddziaływania człowieka
na środowisko.
Celem wprowadzonych reform w ramach KPR jest stworzenie podstaw do trwałego rozwoju
społeczno-gospodarczego, wpływającego na poprawę standardu Ŝycia obywateli.
Tłumaczenie pisemne - angielski
The Role of the National Reform Programme for 2008-2011
The National Reform Programme (NRP) is the government’s medium-term planning
document prepared with the aim of implementing the renewed Lisbon Strategy in Poland.
Structural reforms included in it are essential to creating the basis for long-lasting
development of the country and achieving the biggest progress in accomplishing objectives
defined in the renewed Lisbon Strategy.
Vision and objective
The objective of the NRP is to create in Poland the best conditions for business activity in
Europe while providing the opportunity for development and high standard of living to the
citizens.
Factors particularly taken into account while formulating the NRP are:
- globalization processes which increase competitive pressure on economies,
entrepreneurs and citizens,
- demographic factors, in particular aging of societies and, related with it, the necessity
of changing professional activity model and migrations,
- challenges in terms of eliminating negative human impact on the environment.
The goal of the reforms implemented within the NRP is to create the basis for long-lasting
socio-economic development which will result in the improvement in citizens’ standard of living.
angielski > polski: Mark Mardell BBC News, article (http://www.bbc.co.uk/news/business-16445441)
General field: Biznes/finanse
Detailed field: Rząd/polityka
Tekst źródłowy - angielski
Today's economic figures are the best news that US President Barack Obama has had for a while.
There is still a grave danger that the recovery in the US could be blown off course by ill winds from Europe.
But after a year when the American economy seemed stuck in the doldrums, it finally seems to be moving in the right direction.
This is not going to be an election year when voters are bathed in the warm glow of a feel-good factor.
But a recovery, even a gradual, slow one that doesn't make many people feel better off, goes some way to undermine Republican arguments that President Obama is a total failure.
Of course, a slight recovery won't, and shouldn't, stop them arguing that their policies would lead to an even faster recovery. But it makes their argument a little harder.
Tłumaczenie pisemne - polski
Dzisiejsze wskaźniki gospodarcze to najlepsza wiadomość dla Prezydenta USA od dłuższego czasu.
Ciągle jeszcze istnieje poważne niebezpieczeństwo, że uzdrowienie gospodarki USA może zostać zniweczone z powodu trudnej sytuacji w Europie.
Jednak rok po tym, gdy amerykańska gospodarka znalazła się w kompletnym zastoju, wygląda na to, że wszystko idzie we właściwym kierunku.
To nie będzie typowy rok wyborów, kiedy wyborców ogarnia przyjemne uczucie, że dzieje się coś dobrego.
Jednak powrót do normalności, nawet stopniowy, powolny, taki, który nie powoduje, że dużo ludzi odczuwa poprawę sytuacji ekonomicznej, daje podstawy do podważenia argumentów Republikanów, że Prezydent Obama jest całkowitym nieudacznikiem.
Oczywiście, delikatne uzdrowienie gospodarki nie powstrzyma ich, i nie powinno, przed argumentowaniem, że ich polityka doprowadziłaby do szybszego powrotu do normalności. Czyni to jednak ich argumentację trudniejszą.
angielski > polski: Lay Judges (Finland), article (https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-fi-en.do?member=1)
General field: Prawo/patenty
Detailed field: Prawo (ogólne)
Tekst źródłowy - angielski
Lay Judges (Finland)
The District Courts have lay members or ”Lay Judges”, who participate in making the decision in certain criminal cases. The composition with Lay Judges consists of the ordinary judge at the District Court, acting as the chairperson, and three Lay Judges. The Lay Judges are independently empowered and when necessary the decision is made by taking a vote, and in this case the majority’s opinion wins. If there is a tie in a vote taken on a criminal case, the opinion most advantageous to the defendant will prevail and on a civil case, the chairperson has the casting vote.
A Lay Judge must be a Finnish citizen. A person younger than 25 or older than 63 years cannot be appointed as a Lay Judge. Persons with positions in the courts or the penal institutions cannot serve as Lay Judges, nor can persons serving as prosecutors, advocates or police officers.
The objective is that each Lay Judge participates in a hearing approximately once a month, or 12 times a year. The District Court pays a hearing fee to the Lay Judges and reimburses them for loss of income.
Tłumaczenie pisemne - polski
Ławnicy (Finlandia)
Sądy Rejonowe zatrudniają ławników, którzy biorą udział w procesie podejmowania decyzji w niektórych sprawach karnych. W składzie z udziałem ławników znajduje się zwyczajny sędzia Sądu Rejonowego, pełniący funkcję przewodniczącego, oraz trzech ławników. Ławnicy są niezawiśli i jeśli zachodzi taka konieczność, decyzja podejmowana jest poprzez głosowanie. W takim wypadku opinia większości wygrywa. Jeżeli liczba głosów jest równa, w sprawie kryminalnej przeważa opinia bardziej korzystna dla podsądnego, a w sprawie cywilnej przewodniczący ma głos decydujący.
Ławnik musi być obywatelem Finlandii. Osoba w wieku poniżej 25 lat oraz powyżej 63 lat nie może być wyznaczona na ławnika. Osoby zatrudnione w sądach lub zakładach karnych oraz prokuratorzy, adwokaci i policjanci nie mogą pracować jako ławnicy.
Zakłada się, że każdy ławnik uczestniczy w przesłuchaniu około raz miesiącu lub 12 razy w roku. Sąd Rejonowy wypłaca ławnikom honorarium za przesłuchanie oraz pokrywa straty z tytułu utraty zarobków.

Glosariusze biznesowe, engineering, IT, legal terms, Military, Social science
Wykształcenie Bachelor's degree - Jagiellonian University in Cracow
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 24. Zarejestrowany od: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Jagiellonian University - English philology)
polski > angielski (Jagiellonian University - English philology)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Strona internetowa http://www.linguisticatelier.com
CV/Resume angielski (PDF), polski (PDF)
Praktyki zawodowe Linguistic Atelier Barbara Jasińska popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio

Moją domeną są tłumaczenia specjalistyczne – biznesowe, prawnicze, handlowe.

Ukończyłam studia ekonomiczne w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie i filologię angielską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Dzięki mojemu podwójnemu wykształceniudoświadczeniu zawodowemu mogę Państwu zaoferować w moich dziedzinach specjalizacji rzetelne tłumaczenia i szkolenia językowe.

Posiadam dyplomy i świadectwa ukończenia następujących kierunków studiów:

  • ekonomia (Szkoła Główna Handlowa w Warszawie),
  • filologia angielska (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie),
  • metodyka nauczania języka angielskiego (studia podyplomowe, Wyższa Szkoła Bankowości, Finansów i Zarządzania im. Prof. Romualda Kudlińskiego w Warszawie)
  • tłumaczenia specjalistyczne - tłumaczenia uwierzytelnione i prawnicze (studia podyplomowe, Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej w Warszawie).

Zanim zostałam tłumaczem i lektorem, zdobywałam wiedzę i doświadczenie w prywatnych firmach oraz instytucjach państwowych, zawsze mając do czynienia z zagadnieniami finansowymi i ekonomicznymi w kontekście współpracy międzynarodowej, m.in. w Unii Europejskiej. Pracowałam m.in. dla Societe Generale, Volkswagen Bank, Amplico, PKO BP i Agryf SA. Przez ponad rok byłam również zatrudniona jako specjalista w Ministerstwie Gospodarki, gdzie miałam do czynienia z zagadnieniami europejskimi w kontekście rozwoju ekonomicznego.

Moim sztandarowym projektem z tego okresu jest przetłumaczony na zlecenie Ministerstwa Gospodarki Krajowy Program Reform na lata 2008-2011.

Ostatnie tłumaczenia, jakie zrealizowałam:

- Strona internetowa Polish IA Summit 2012 (IT)

- Badania marketingowe telefonów komórkowych dla UseLab (Marketing)

Świetnie rozumiem zagadnienia finansowe, ekonomiczne i prawne, swobodnie posługując się przy tym językiem polskim jak i angielskim. Wykonuję również tłumaczenia z innych dziedzin.

Serdecznie zapraszam na moją stronę firmową po więcej informacji na mój temat.

printscreen.jpg
(www.LinguisticAtelier.com)
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 174
Punkty PRO: 166


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski108
polski > angielski58
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Prawo/patenty44
Biznes/finanse41
Technika/inżynieria31
Inne20
Literatura/sztuka11
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)24
Prawo: umowy16
Inne16
Ubezpieczenia8
Biznes/handel (ogólne)8
Nieruchomości8
IT (technologia informacyjna)8
Punkty w 19 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
English_TERP's Twitter updates
    Słowa kluczowe: tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia ekonomiczne, tłumacz, tłumacz angielskiego, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, TRADOS, CAT. See more.tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia ekonomiczne, tłumacz, tłumacz angielskiego, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, TRADOS, CAT, memoQ, dokumenty finansowe, umowy, listy handlowe, kontrakty, lokalizacja, strona internetowa, stron internetowych, ubezpieczeniowe, CV, wnioski, tłumaczenie prac, Warszawa. See less.


    Ostatnia aktualizacja profilu
    Jan 9, 2014



    More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs