Video Greeting


Working languages:
English to Serbian
English to Bosnian

Slobodanka Stojčević
B.A. in English and Literature

Gradiska, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina
Local time: 18:25 CEST (GMT+2)

Native in: Serbian Native in Serbian, Bosnian Native in Bosnian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
User message
Adjustment of translation in the coordination with your professional and personal preferences.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Bosnian
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchHuman Resources
Printing & PublishingManagement
Advertising / Public RelationsEducation / Pedagogy
LinguisticsJournalism
Telecom(munications)General / Conversation / Greetings / Letters

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,286
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Project History 26 projects entered    11 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, American Express, Wire transfer, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Serbian: PR web page of the sports gear manufacturer; PR članak s Internetske stranice proizvođača sportske opreme
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
As kids across the United States head back to school this month, Nike athletes Serena Williams, Ashton Eaton, Paul Rodriguez, Sarah Reinertsen, Allyson Felix and Colin Kaepernick are front and center, talking about the importance of their early experiences with physical activity in school and urging individuals and communities to sign up their schools to be Active Schools through the Let’s Move! Active Schools initiative.

Serena Williams opens the one-minute public service announcement: “It was really important for me to get outside and play because I felt like I needed a break from the classroom. I loved going to school, but at the same time I wanted to be active.”
Each athlete gives a personal insight, including Colin Kaepernick, who says, “Anything you can do to help yourself be better in the future is something you want to do. And I think that’s something that has helped me get to where I’m at today.”
Research shows that active kids do better. They score up to 40% higher on tests and are 15% more likely to go to college. They also have better school attendance, increased concentration and better behavior in class. But when kids spend 6-7 hours in school without movement, they don’t reap those rewards. Statistics like these and more can be found in the Designed to Move Framework for Action released in September 2012 that exposes the growing physical inactivity crisis and presents a clear way forward.

Let’s Move! Active Schools, is First Lady Michelle Obama’s initiative to get schools to provide 60 minutes of physical activity a day before, during and after school. Active Schools integrate physical activity throughout the day and are committed to creating early, positive experiences in sport and physical play at school.
In February, Nike announced a $50 million commitment to support Let's Move! Active Schools to get kids active and engage 50,000 schools in the next five years in the program. Since launching in February, more than 3,700 schools have signed up at LetsMoveSchools.org to be active schools, building on the knowledge that active kids do better.
“It’s so important to get kids moving. We know that when they do get moving they do better in school, and they do better all around,” adds Allyson Felix.
Translation - Serbian
(Latin script)
Pošto se deca širom Sjedinjenih Američkih Država, u ovom mesecu, vraćaju u školu, „Najkovi“ (Nike) sportisti Serena Vilijams (Serena Williams), Ešton Iton (Ashton Eaton), Pol Rodrigez (Paul Rodriguez), Sara Rainersten (Sarah Reinertsen), Alison Filiks (Allyson Felix) i Kolin Kapernik (Colin Kaepernick) su se istaknuli govoreći o važnosti svojih ranih školskih iskustava u fizičkoj aktivnosti, pozivajući pojedince i zajednice da prijave svoje škole da budu Škole aktivnosti, kroz inicijativu „Krenimo! Aktivne škole“.

Serena Vilijams započinje jednominutnu najavu saopštenja za javnost: „Za mene je bilo veoma važno da izađem vani i igram se, jer sam osećala da mi treba pauza od učionice. Volela sam ići u školu, ali u isto vreme sam želela biti aktivna.“
Svaki atletičar daje lični uvid, uključujući i Kolina Kapernika, koji kaže: „Bilo šta što možete uraditi da pomognete sami sebi da budete bolji u budućnosti, je nešto što želite da uradite. I smatram da je to nešto što mi je pomoglo da stignem ovde gde sam danas.“
Istraživanja pokazuju da aktivna deca imaju bolji učinak. Ona postižu do 40% veće rezultate na testovima i za 15% je veća verovatnoća da će ići na koledž. Takođe, ona su bolja u redovnom pohađanju nastave, povećanoj koncentraciji i imaju bolje ponašanje u razredu; međutim, kada deca provedu 6–7 časova na nastavi, bez pokreta, ona ne mogu požnjeti ove prednosti. Satatistike poput ovih, i drugih, mogu se pronaći u Okvirnom planu za aktivnost „Dizajnirani za pokret“, objavljenom u septembru 2012. godine, koji izlaže rastuću krizu fizičke neaktivnosti i predočava jasan put prema naprijed.

„Krenimo! Aktivne škole“ je inicijativa Mišel Obame (Michelle Obama), prve dame, u svrhu pridobijanja škola da omoguće 60 minuta fizičke aktivnosti dnevno, pre, tokom i nakon školske nastave. Škole aktivnosti integrišu fizičku aktivnost tokom dana i posvećene su kreiranju ranih, pozitivnih iskustava u sportu i fizičkoj igri u školi.
U februaru, „Najk“ je najavio investiciju od 50 miliona dolara kako bi podržao „Krenimo! Aktivne škole“, da bi deci omogućio aktivnost i angažovao 50.000 škola u sledećih pet godina programa. Od pokretanja u februaru, više od 3.700 škola su se prijavile na LetsMoveSchools.org da budu aktivne škole koje se zasnivaju na znanju da aktivna deca postižu bolje rezultate.
„Veoma je važno da se deci omogući kretanje. Mi znamo da kada su ona u pokretu, bolja su u školi, i bolje su učinkovita u svemu ostalom“, dodaje Alison Filiks.
English to Serbian: The newspaper article (August 26, 2014); чланак из новина (26. август 2014)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Journalism
Source text - English
What’s Twitch? Gamers Know, and Amazon Spent $1 Billion on It

The video in video games is suddenly a billion-dollar business.
Video games have long been something people played. But in the last few years, thanks in part to fast Internet access and multiplayer games, the games have become something that people sit back and watch, too. On Monday, that new habit enticed the web giant Amazon to reach a $1.1 billion deal to buy Twitch, the most popular website for watching people play games.

The deal for Twitch is the latest sign of the way forms of behavior once seemingly on the fringe can, in the hands of tech entrepreneurs, turn into huge online communities in no time. Twitch did not exist a little over three years ago, and it now has 55 million unique viewers a month globally, helping turn games into a spectator event as much as a participatory activity.

Those millions of eyeballs are valuable to web companies, and Amazon, although usually known for its retailing, is no exception. To win in its bid for Twitch, Amazon had to outmaneuver a who’s who of the tech world, including Google — strongly suggesting that these companies think the era of video-game viewing is just starting.
Translation - Serbian
(Cyrillic script)
Шта је Твић (Twich)?
Играчи знају, а
Амазон (Amazon) je потрошио 1 милијарду долара на то

Видео у видео-игрицама је изненада посао од милијарду долара.
Видео-игрице су дуго биле нешто што људи играју. Али, у неколико последњих година, делимично захваљујући брзом Интернетском приступу и компјутерским игрицама с више играча, игрице су постале нешто што људи одмарајући се, такође и гледају. У понедељак, ова нова навада је намамила Амазон, веб-гиганта, да посегне за послом од 1,1 милијардом долара и купи Твића - најпопуларнији веб-сајт за гледање људи који играју игрице.

Посао са Твићом је најновији знак који показује како се некадашње, наизглед граничне, форме понашања могу у рукама технолошких предузетника, за час посла, претворити у велике онлајн заједнице. Твић није постојао пре мало више од три године, а сада има глобално 55 милиона јединствених гледаоца мјесечно, који помажу у преокретању игрица у догађај за гледање у онолико колико је то активност за учествовање.

Тих милион очних јабучица су вредне за-веб компаније, и Амазон, иако највише познат по својој малопродаји, није изузетак. Да би победио у својој понуди за Твића, Амазон је морао надмудрити најважније у свету технологије, укључујући и Гогла (Google) - снажно наговештавајући да ове компаније сматрају да ера видео-игрица управо почиње.
English to Bosnian: Excerpt from the book "Introducing Translation Studies" ; članak iz knjige „Uvođenje u studije prevođenja“
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English
CORPUS-BASED TRANSLATION STUDIES

In the first edition of this book, written in 2001, we concluded with an interdisciplinary case study using corpus linguistics tools to assist in the analysis of a literary text. At that time, the ‘corpus-based approach’, as it has become known, was being suggested as a ‘new paradigm in translation studies’ (Laviosa 1998a). The approach drew on the tools and techniques of monolingual (mainly English) corpus linguistics that had initially been developed in the early 1980s by the late John Sinclair and his team working on the COBUILD English Dictionary project at Birmingham, UK (Sinclair 1987, 1991). The rapid evolution of computer systems meant that it was possible to create an electronic corpus (plural corpora) of naturally-occurring texts (i.e. texts which had been written for a communicative context and not artificially invented by the language researcher) that could then be processed and analysed with software to investigate the use and patterns of the word-forms it contained. The major reason for using computer corpora was the quality of linguistic evidence, particularly on collocations and typical uses of lexical items, vastly superior to the analyst’s intuition (Sinclair 1991: 42).

Different types of corpus:

• monolingual corpora, large collections of texts which may be analysed for naturalness (e.g. by translators translating into their L2). In addition, it is important to add that such monolingual corpora, such as the British National Corpus and the Cobuild Bank of English may serve as representative reference corpora, a yardstick of the language against which to measure deviation (see below).

• comparable bilingual corpora, which are normally specialized collections of similar STs in the two languages and which can be ‘mined’ for terminology and other equivalences (cf. Bowker and Pearson 2002).

• parallel corpora, of ST–TT pairs, which, when aligned (sentence by sentence or paragraph by paragraph), can allow the strategies employed by the translator(s) to be investigated (cf. Kenny 2001).
Translation - Bosnian
STUDIJE PREVOĐENJA, ZASNOVANE NA KORPUSU

U prvom izdanju ove knjige, napisanog u 2011, zaključili smo s interdisciplinarnom studijom slučaja koristeći se alatima korpusne lingvistike za pomoć u analizi literarnog teksta. U to vrijeme, „pristup zasnovan na korpusu“, kao što je postao poznat, bio je sugerisan kao „nova paradigma u studijama prevođenja“ (Laviosa, 1998a). Pristup se oslonio na alate i tehnike jednojezičkog (uglavnom engleskog) lingvističkog korpusa, koji se počeo razvijati na početku 1980, s pokojnim Džonom Sinklarom (John Sinclair) i njegovim timom koji su radili na projektu engleskog rječnika COBUILD, u Biminghamu, u UK (Sinclair, 1987, 1991). Brza evolucija kompjuterskih sistema je značila da je moguće kreirati elektronski korpus (množina korpusi) od prirodno nastalih tekstova (tj. tekstovi koji su napisani za komunikativni kontekst, a nisu vještački izmišljeni od strane jezičkog istraživača), nakon čega su oni mogli biti obrađeni i analizirani sa softverom, da bi se istražila upotreba šablona jezičkih formi koje je on sadržao. Glavni razlog za upotrebu kompjuterskih korpusa, bio je kvalitet lingvističkog dokaza - posebno u kolokacijama i tipičnim upotrebama jezičkih jedinica - daleko superiorniji u odnosu na intuiciju analitičara (Sinclair, 1991: 42).

Različite vrste korpusa:

• jednojezički korpusi, jesu velike kolekcije tekstova, koji se mogu analizirati radi prirodnosti (npr. kada prevodioci prevode na njihove L2). Nadalje, važno je dodati da takvi jednojezički korpusi, kao što je Britanski nacionalni korpus (British National Corpus) i Cobuildova banka engleskog jezika (Cobuild Bank of English), mogu služiti kao reprezentativni korpusi referenci - kriterij za jezik prema kojem se mjere odstupanja (vidi dolje);

• komparativni dvojezički korpusi, koji su obično specijalizovane kolekcije od sličnih izvornih tekstova (STs) iz dva jezika, i koji mogu biti „rudnik“ za terminologiju i druge ekvivalencije (usp. Bowker i Pearson, 2002);

• paralelni korpusi, izvornih naspram ciljnih tekstualnih parova (ST-TT) koji, kada su poredani (rečenica za rečenicom ili paragraf za paragrafom), mogu dozvoliti da strategije korištene od strane prevodioca(laca) budu ispitane (usp. Kenny, 2001).
English to Serbian: Excerpt from the book "An Introduction to Applied Linguistics"; дио из књиге „Увод у примијењену лингвистику“
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English
SOURCE AND TARGET

The urgent question mark against applied linguistics is this: just what is its source, what exactly is being applied? If the interpretation of applied linguistics is very narrow so that what is being applied is only linguistics, then because linguistics, like other theoretical disciplines, deals with idealisations, it appears to have very little to say about the language-related problems in what we call the real world. If applied linguistics is interpreted very broadly, then it must concern itself with everything to do with language. Neither position is tenable.
Linguistics, it seems, must play an important role in applied linguistics but by no means the only role. Applied linguistics must also draw on psychology, sociology, education, measurement theory and so on.

It may be that we shall gain a clearer picture of the nature of applied linguistics if we turn our attention away from the source (what applied linguistics draws on) to its target (what applied linguistics equips you to do). The target clearly cannot be anything and everything to do with language. Corder’s solution (Corder 1973) was to focus on language teaching, widely interpreted and therefore including, for example, speech therapy, translation and language planning. Such narrowing of the target still makes sense today, which is why most of the entries in the Glossary of Applied Linguistics (Davies 2005a) have some connection with language teaching.
My reasoning is that it remains true that many of those who study applied linguistics have been and will continue to be involved at some level in language teaching, which is, after all, the largest profession involved in language studies. This is not to say, once a language teacher always one: some, perhaps many, of those who engage with applied linguistics move on to research, administration and so on. But in preparing the Glossary I have found it helpful to provide myself with this constraint on what it is we claim as applied linguistics.
Translation - Serbian
ИЗВОРНИ И ЦИЉНИ ЈЕЗИК (Ijekavian dialect)

Горуће, опречно, питање у примијењеној лингвистици је ово: шта је тачно њен извор, и шта тачно бива примијењено? Ако је интерпретација примијењене лингвистике веома сужена, на начин да је лингвистика једино на шта је она примијењива, онда због лингвистике, као и друге теоријске дисциплине она се бави идеализацијом и чини се има веома мало да каже о језичким проблемима у ономе што ми називамо стварни свијет. Ако се примијењена лингвистика веома проширено интерпретира, онда се она мора бавити са свиме што има везе с језиком. Ниједан став није одржив.
Лингвистика, чини се, мора имати важну улогу у примијењеној лингвистици, али никако и једину улогу. Примијењена лингвистика се, такође, мора ослонити на психологију, социологију, едукацију, математичку теорију, и тако даље.

Могуће је да би могли имати јаснији приказ природе примијењене лингвистике, ако би одвратили нашу пажњу од извора (на шта се примијењена лингвистика ослања) на нјен циљ (за шта вас примијењена лингвистика обучава да радите). Јасно је да циљ не може имати баш све и сваку везу с језиком. Кордерово рјешење (Corder, 1973), распрострањено интерпретирано, било је да се фокус стави на подучавање језика, и стога је укључивало, нпр. говорну терапију, превођење и планирање језика. Такво сужавање циља још увијек и данас има смисла, ради чега већина уноса у „Рјечник примијењене лингвистике“ (Davis, 2005a) имају неку повезаност с подучавањем језика.
Моје је расуђивање да то остаје истина; да многи од оних који студирају примијењену лингвистику, већ јесу и да ће наставити да буду на неком нивоу укључени у подучавање језика; што, напосљетку, и јесте највећа професија укључена у језичке студије. Ово није ради тога да би се рекло „једном наставник језика, заувијек наставник језика“; неки, можда многи од оних који су ангажовани у примијењеној лингвистици прелазе у истраживање, администрацију, и тако даље. Међутим, у припремању „Рјечника“ пронашао сам да је корисно да се обезбједим с овим ограничењем у вези тога што ми тврдимо да примијењена лингвистика јесте.

English to Serbian: Excerpt from the book "The Practice of English Language Teaching"; dio iz knjige „Praksa u podučavanju engleskog jezika“
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
A term that is also used in discussions about teaching is 'model' - used to describe typical procedures or sets of procedures, usually for teachers in training. Such models offer abstractions of these procedures, designed to guide teaching practice. Confusion occurs when these models are elevated to the status of methods, since their purpose is pedagogic in terms of training, rather than inspirational as statements of theoretical belief.
The way in which people announce and develop new teaching practices can make discussions of comparative methodology somewhat confusing. Some methodologists, for example, have new insights and claim a new 'approach' as a result. Others claim the status of method for a technique or procedure. Some methods start as procedures and techniques which seem to work and for which an approach is than developed. Some approaches have to go in search of procedures and techniques with which to form a method. Some methods are explicit about the approach they exemplify and the procedures they employ. Others are not.
What the interested teacher needs to do when confronted with a new method, for example, is to see if and/or how it incorporates theories of language and learning. What procedures does it incorporate? Are they appropriate and effective for the classroom situation that the teacher works with? In the case of techniques and activities, two questions seem worth asking: are they satisfying for both students and teachers, and do they actually achieve what they set out to achieve?
Popular methodology includes ideas at all various levels we have discussed, and it is these methods, procedures, approaches (and models) which influence the current state of English language teaching.
Translation - Serbian
(Ijekavian dialect)
Pojam koji se takođe koristi, u diskusijama o učenju, je „model“ - koristi se, obično za nastavnike na obuci, da opiše tipične procedure ili setove procedura. Takvi modeli nude sažetke od ovih procedura, dizajniranih da upravljaju nastavničkom praksom. Zabuna nastaje kada ovi modeli bivaju uzdignuti na status metoda, pošto je njihova svrha u terminima obuke pedagoška, prije nego stručna kao tvrdnje teoretskih ubjeđenja.
Način na koji ljudi najavljuju i razvijaju nove nastavničke prakse, može učiniti diskusije o komparativnoj metodologiji malo zbunjujućim. Neki metodolozi, na primjer, imaju nove uvide i zahtijevaju novi “pristup” kao rezultat. Drugi zahtijevaju status metoda za tehniku ili proceduru. Neke metode počinju kao procedure ili tehnike što, čini se, funkcioniše i za koje se onda pristup konstruiše. Neki pristupi moraju ići u potragu za procedurama i tehnikama sa kojima bi formirali metod. Neke metode su određene u vezi s pristupima koji im služe kao primjeri i u procedurama koje koriste. Druge nisu.
Ono što bi zainteresovani nastavnik trebao da uradi kada je suočen s novom metodom, na primjer, je da vidi da li i/ili kako ona uključuje teorije jezika i učenja. Šta to procedure uključuju? Da li su one prikladne i efikasne za situaciju u učionici u kojoj nastavnik radi? U slučaju tehnika i aktivnosti, čini se da su dva pitanja vrijedna postavljanja: da li su one zadovoljavajuće za obje strane, za učenike i nastavnike, i da li one zapravo postižu ono za šta su postavljene da postignu?
Popularna metodologija uključuje ideje na svim različitim nivoima, o kojima smo diskutovali, i ove metode, procedure, pristupi (i modeli) su ti koji utiču na trenutno stanje u podučavanju engleskog jezika.
English to Bosnian: Participation in the ProZ.com translation (Web site localization) - Note: Localization teams should not translate KudoZ, Blue Board, LWA, WWA, ProZ.com, ProZ.com Connect, or VID; Uz napomenu od ProZ.com-a da ne treba prevoditi: KudoZ, Blue Board, LWA, ...
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
In order to ensure the goal of the Blue Board, a set of Blue Board rules has been created. Use of the Blue Board that may violate any of these rules as well as ProZ.com general rules is not allowed.

You may only make entries for clients with whom you have worked on a project and to whom you have delivered work on time and without complaints related to quality. You may not make entries solely on the basis of negotiations, test translations, or other preliminary interactions.

If you have worked on a project with a client but were late or otherwise negligent in delivering work, you may not make an entry for that client. The Blue Board may not be used to threaten outsourcers.

LWA entries and comments accompanying entries are checked by site staff before they are made visible to make sure they are strictly focused on Likelihood of Working Again. This is clearly described in Blue Bord rule #7.

'Self-entries' by outsourcers (or by users representing an outsourcer) are not permitted.

Avoid comments that:
- contain offensive language
- include generalizations about the outsourcer
- explicitly discourage others from working with the oustourcer
- contain advertising

You may make one entry per outsourcer per year--provided that you have worked for the outsourcer again before adding an additional entry.

LWA entries which are made and prove to be in violation of Blue Board rule 2 or Blue Board rule 6 will be removed by site staff. Users who make repeated LWA entries which violate these rules may at site staff's discretion find their use of the LWA system temporarily or permanently blocked.

For more information regarding the use of Blue Board on ProZ.com please check the article “Using the ProZ.com Blue Board” .
Translation - Bosnian
Da bi se osigurao cilj Blue Board-a, kreiran je set od Blue Board pravila. Upotreba Blue Board-a koja može narušiti bilo koja od ovih pravila, kao i ProZ.com generalna pravila nije dozvoljena.

Možete praviti unose samo za klijente s kojima ste radili na projektu, i kojima ste dostavili rad na vrijeme i bez žalbi u vezi kvalitete. Ne možete praviti unose isključivo na bazi pregovora, prevodilačkih testova ili drugih preliminarnih interakcija.

Ako ste radili na projektu s klijentom, ali ste kasnili ili na drugi način bili nepažljivi u isporuci rada, Vi ne možete napraviti unos za tog klijenta. Blue Board ne može biti upotrebljavan da prijeti spoljnim naručiocima poslova.

LWA unosi i prateći komentari unosa se provjere od osoblja sajta prije nego što budu učinjeni vidljivima, kako bi bili sigurni da su strogo fokusirani na „Vjerovatnoću za ponovni rad“. Ovo je jasno opisano u Blue Bord pravilniku #7.

„Samounosi“ od spoljnih naručioca poslova (ili drugih korisnika koji zastupaju spoljnog naručioca posla) nisu dozvoljeni.

Izbjegavajte komentare koji:
- sadrže uvredljiv jezik
- uključuju generalizovanje o spoljnom naručiocu posla
- eksplicitno obeshrabruju druge za rad sa spoljnim naručiocem posla
- sadrže reklamiranje

Možete napraviti jedan unos godišnje po spoljnom naručiocu posla--pod uslovom da ste ponovo radili sa spoljnim naručiocem posla prije pridodavanja dodatnog unosa.

LWA unosi koji su napravljeni i dokazuju da su u suprotnosti s Blue Board pravilom 2 ili Blue Board pravilom 6 biće uklonjeni od osoblja sajta.
Korisnici koji prave ponovljene LWA unose koji krše ova pravila mogu, pod diskrecijom osoblja sajta, naći svoje korištenje LWA sistema privremeno ili trajno blokiranim.

Za više informacija u pogledu Blue Board upotrebe na ProZ.com-u, molimo da kliknete na članak „Upotreba ProZ.com Blue Board-a“ .

Glossaries Advertising / Public Relations, Automotive / Cars & Trucks, Bus/Financial - Accounting, Bus/Financial - Finance (general), Idioms / Maxims / Sayings, Law/Patents - Law: Contract(s), Marketing - IT (Information Technology), Science - Chemistry; Chem Sci/Eng, Social Sciences - Human Resources, Tech/Engineering - Agriculture

Translation education Bachelor's degree - English Language and Literature, Banja Luka College of Communications Kappa Phi
Experience Registered at ProZ.com: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Serbian (B.A., Banja Luka College of Communications, verified)
English to Bosnian (B.A., Banja Luka College of Communications, verified)
Memberships TC Master Membership at TranslatorsCafé.com, http://www.translatorscafe.com/cafe/member241178.htm
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS STUDIO 2014 FREELANCE PLUS, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website https://serbiantranslationservices.wordpress.com/
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Slobodanka Stojčević endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Certified PROs.jpg I work with SDL Trados Studio 2014 

Contact Email address: [email protected]
Skype ID: slobodanka...
Website: Serbian Translation Services, Bosnian Translation Services


View Slobodanka Stojcevic's profile on LinkedIn


For everything that you need from the Marketing, Communicology, Journalism, Advertising and many other (more or less related) fields, I am here for the message translation processing within the relational communication, social influence and intercultural communication in order to adjust the final product of translation in the coordination with your professional and personal preferences.
(In the above left corner you may find Video Greeting with my voice sample.)  

SERVICES:
Translation, Website localization, Editing / Proofreading

WORKING LANGUAGES:
English to Bosnian, English to Serbian
LINK: Certified PRO in English to Serbian
LINK: Certified PRO in English to Bosnian

FIELDS:
▪ Advertising / Public Relations
▪ Marketing / Research
▪ Telecom(munications)
▪ Journalism
▪ Linguistics
▪ Education / Pedagogy
▪ Social Science
▪ Human resources
▪ General / Conversations / Greetings / Letters, etc.

Cat Tools: SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus, Passolo Essential 2011 SP9


Published Translation Samples at the LINK: http://www.openhistoryproject.com/sr/author/freelancer/


FEEDBACK FROM CLIENTS:icon-star-bigicon-star-bigicon-star-bigicon-star-bigicon-star-big

"Professional, on-time delivery, a pleasure to work with."

- Language Direct Corporate Services GmbH / Avilinga
/You may find this feedback here

"5/5
- I worked for the first time with Slobodanka. She is very nice translator, responsible and careful to details. She delivered a very big job early and was always available and fast in communication. I would surely recommend her for future translations."

- Translatus Inc.
/You may find this Rating & Review here

"Very professional. Quality translations and timely deliveries, We would certainly like to work with you again."
- TheLocMasters
/You may find this feedback here

"I would like to give Slobodanka my best recommendations since she is a true professional. She is very easy to work with, very fast and precise. I would definitely work with her again if necessary and can surely suggest her work to others as well."
- Annija Apsite (blogger, Expert at Institute of Educational Research)
/You may find this feedback here

"Great service!"
- Polilingua
/You may find this feedback here

gethfs.asp?tid=241178



- Member of Translators without Borders

English to Serbian volunteer translator
English to Serbian volunteer translator




Click to visit my website:

slika 1

Pro Certificate English to Serbian Pro Certificate English to Bosnian

Ili (Or)

LINK: Ова страница на српском језику (this page in Serbian),
LINK: Ova stranica na bosanskom jeziku (this page in Bosnian)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 121
PRO-level pts: 117


Top languages (PRO)
English to Serbian109
English to Bosnian4
English to Serbo-Croat4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering69
Other20
Science8
Bus/Financial8
Social Sciences4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng13
Automotive / Cars & Trucks12
Mechanics / Mech Engineering12
Law: Contract(s)8
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Computers: Software4
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4
Pts in 14 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects26
With client feedback11
Corroborated11
100% positive (11 entries)
positive11
neutral0
negative0

Job type
Translation20
Post-editing3
Website localization2
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Bosnian14
English to Serbian13
Specialty fields
Human Resources17
Advertising / Public Relations8
Journalism7
Government / Politics6
Education / Pedagogy5
Management4
Telecom(munications)4
General / Conversation / Greetings / Letters3
Environment & Ecology2
Surveying1
Marketing / Market Research1
Media / Multimedia1
Finance (general)1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Real Estate2
Medical: Health Care2
Other2
Manufacturing1
History1
Insurance1
Keywords: Translator, English to Serbian, English to Bosnian, Advertising, Public Relations, Journalism, Linguistics, Education / Pedagogy, Marketing / Research, Telecom(munications). See more.Translator, English to Serbian, English to Bosnian, Advertising, Public Relations, Journalism, Linguistics, Education / Pedagogy, Marketing / Research, Telecom(munications), Social Science, Human resources, Agriculture, Biology, General / Conversations / Greetings / Letters, SDL TRADOS STUDIO 2014, prevodilac. See less.


Profile last updated
Sep 15, 2023



More translators and interpreters: English to Serbian - English to Bosnian   More language pairs