This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peinture
Enseignement / pédagogie
Histoire
Journalisme
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Textiles / vêtements / mode
Droit (général)
Autres domaines traités :
Poésie et littérature
Cuisine / culinaire
Cosmétiques / produits de beauté
Produits alimentaires et Boissons
Tourisme et voyages
Philosophie
Vins / œnologie / viticulture
Anthropologie
Architecture
Industrie automobile / voitures et camions
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 116, Réponses aux questions : 67, Questions posées : 57
Payment methods accepted
Virement bancaire, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
italien vers français: Qu'importe qu'il soit sur papier General field: Sciences sociales Detailed field: Imprimerie et édition
Texte source - italien In questo specchio noi non vediamo una realtà diversa dalla nostra, sognante e immaginifica. Noi vediamo noi stessi, e ne siamo rapiti. Ci specchiamo nelle forme come davanti a danzatori vestiti di colore e “sentiamo” il gesto dei loro movimenti (3). Ci specchiamo in un personaggio che corre, cade, si rialza e “sentiamo” quello che lui sente (4).
Traduction - français Ce miroir ne nous renvoie pas une réalité différente de la nôtre, génératrice de rêve et d’imagination. C’est notre image qui y est réfléchie, et nous en sommes fascinés. Nous nous réfléchissons dans des formes, comme dans des danseurs colorés et nous “sentons” le mouvement de leurs gestes. Nous nous réfléchissons dans un personnage qui court, tombe, se relève, et nous “sentons” ce qu’il sent (4). Nous réalisons cet exercice d’empathie à chaque instant de notre vie, mais dans l’espace de la fiction, avec un cadre clair que nous pouvons interpréter comme frontière entre fiction et réalité, il semble que nous ‘sentons’ avec plus de courage et de plaisir; peut-être conscients que, dans ce monde reflété, nous ne pouvons pas nous faire vraiment mal.
More
Less
Études de traduction
Other - ENS Fontenay Saint Cloud
Expérience
Années d'expérience en traduction : 30. Inscrit à ProZ.com : May 2016.
Traductrice polyvalente, spécialisée en droit, tourisme, sciences humaines et sociales, et fiction (littérature, BD, sous-titrage de films).
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 124 Points de niveau PRO: 116