Working languages:
English to Thai
Thai to English
Thai (monolingual)

Panupan Kaewpoosee
"Linguistics and Philosophy"

Chiang Mai, Chiang Mai, Thailand
Local time: 09:27 +07 (GMT+7)

Native in: Thai (Variant: Central / Standard) Native in Thai
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingTransport / Transportation / Shipping
Computers (general)Cooking / Culinary
FolkloreLinguistics
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia
MusicIdioms / Maxims / Sayings

Rates
English to Thai - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 1.00 - 2.00 USD per audio/video minute
Thai to English - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 1.00 - 2.00 USD per audio/video minute
Thai - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 1.00 - 2.00 USD per audio/video minute
English - Rates: 0.03 - 0.04 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 1.00 - 2.00 USD per audio/video minute

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Thai: สามชาวนากับจิ้งจอก
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
On a hill above the valley there was a wood.
In the wood there was a huge tree. Under the tree there was a hole. In the hole lived Mr. Fox and Mrs. Fox and their four Small Foxes. Every evening as soon as it got dark, Mr Fox would say to Mrs Fox, ‘Well, my darling, what shall it be this time? A plump chicken from Boggis? A duck or a goose from Bunce? Or a nice turkey from Bean?’ And when Mrs Fox had told him what she wanted, Mr Fox would creep down into the valley in the darkness of the night and help himself. Boggis and Bunce and Bean knew very well what was going on, and it made them wild with rage. They were not men who liked to give anything away. Less still did they like anything to be stolen from them. So every night each of them would take his shotgun and hide in a dark place somewhere on his own farm, hoping to catch the robber. But Mr Fox was too clever for them. He always approached a farm with the wind blowing in his face, and this meant that if any man were lurking in the shadows ahead, the wind would carry the smell of that man to Mr Fox’s nose from far away.
Thus, if Mr Boggis was hiding behind his Chicken House Number One, Mr Fox would smell him out from fifty yards off and quickly change direction, heading for Chicken House Number Four at the other end of the farm

‘Dang and blast that lousy beast!’ cried Boggis.

‘I’d like to rip his guts out!’ said Bunce.

‘He must be killed!’ cried Bean.

‘But how?’ said Boggis. ‘How on earth can we catch the blighter?’
Bean picked his nose delicately with a long finger. ‘I have a plan,’ he said.

‘You’ve never had a decent plan yet,’ said Bunce.

‘Shut up and listen,’ said Bean. ‘Tomorrow night we will all hide just outside the hole where the fox lives. We will wait there until he comes out. Then . . .Bang! Bangbang-bang. ’


‘Very clever,’ said Bunce. ‘But first we shall have to find the hole.’

‘My dear Bunce, I’ve already found it,’ said the crafty Bean. ‘It’s up in the wood on the hill. It’s under a huge tree . . .’


Translation - Thai
บนเนินเขาเหนือหุบเหวแห่งหนึ่ง ได้มีป่าแห่งหนึ่ง
ซึ่งในป่าแห่งนั้นก็ยังมีต้นไม้ต้นใหญ่
และใต้ต้นไม้ใหญ่นั้นเองก็มีโพรงโพรงหนึ่ง
ในโพรงนั้นก็เป็นที่อาศัยของ พ่อจิ้งจอก แม่จิ้งจอกและลูกๆจิ้งจอกของพวกเขาจำนวนสี่ตัว
ทุก ๆเย็นเมื่อถึงเวลาพลบค่ำ พ่อจิ้งจอกก็จะพูดกับคุณนายจิ้งจอกว่า “เอิ่ม... ที่รัก ครั้งนี้เราจะขโมยอะไรกันดีนะ ไก่ตัวอ้วนๆจากฟาร์มของบ็อกกิส หรือว่าเป็ด ห่านของบั๊นช์ หรือว่าไก่งวงของบีนดีนะ” และเมื่อแม่จิ้งจอกได้บอกพ่อจิ้งจอกว่าเธอต้องการอะไรแล้วพ่อจิ้งจอกก็จะย่องลงมาที่หมู่บ้านในตอนกลางคืนท่ามกลางความมืด และจากนั้นก็ทำสิ่งที่ประสงค์จนสำเร็จ ทว่าบ็อกกิส บั๊นช์ และบีน นั้นรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้น และเรื่องนี้ทำให้พวกเขาทั้งสามคนโกรธแค้นเป็นอย่างมาก เพราะพวกเขาไม่ใช่คนประเภทจะให้ของใครง่ายๆ ซึ่งหากของเหล่าเป็นการโดนขโมยไปด้วยแล้วยิ่งไปใหญ่ ดังนั้นในแต่ละคืน พวกเขาแต่ละคนก็จะถือออกไปแล้วซ่อนตัวอยู่ในที่มืดสักแห่งในฟาร์มของพวกเขาเพื่อที่จะจับหัวขโมย แต่พ่อจิ้งจอกนั้นก็เจ้าเล่ห์เกินไป เพราะว่าเมื่อเขาจะลอบเข้าไปยังฟาร์มนั้น เขาจะแอบเข้าไปจากทิศใต้ลมเสมอ ทำให้เขาสามารถรับกลิ่นของมนุษย์จากระยะไกลได้หากมีใครแอบซุ่มอยู่ในที่มืดข้างหน้า ดังนั้นถ้านายบ็อกกิสกำลังซ่อนอยู่หลังเล้าไก่หมายเลขหนึ่ง พ่อจิ้งจอกก็จะรับรู้กลิ่นของเขาได้ก่อนจากระยะห้าสิบหลาและจากนั้นพ่อจิ้งจอกก็จะสามารถเปลี่ยนทิศทางได้อย่างรวดเร็วไปยังเล้าไก่หมายเลขสี่ทางอีกฝั่งของฟาร์ม

“ให้ตายสิ เจ้าสัตว์ขยะแยงน่ารำคาญ” บ็อกกิสร้อง
“ข้าอยากจะแหวะท้องมันออกมาเหลือเกิน!” บั๊นช์เสริม
“มันต้องตาย!” บีนประกาศกร้าว
“แต่เราจะฆ่ามันอย่างไรดี” บ็อกกิสถาม “ปัดโถ่..เราจะจับมันได้อย่างไร”

บีนบรรจงแคะจมูกด้วยนิ้วอันเรียวยาวของเขาและพูดว่า “ข้ามีแผนแล้ว”
“แกไม่เคยมีแผนดี ๆกับเขาเลยสักครั้งนะ” บั๊นช์พูด

“เงียบ แล้วก็ฟัง” บีนตอบ “คืนพรุ่งนี้ ให้เราหลบอยู่ใกล้ๆโพรงที่ไอ้จิ้งจอกอยู่ แล้วก็รอจนกว่ามันจะออกมา แล้วจากนั้นก็... ปัง! ปัง ปัง ปัง!”

“ฉลาดมาก” บั๊นช์พูด “แต่ก่อนอื่น เราต้องหาโพรงมันให้เจอก่อน”

“เจ้าบั๊นช์เพื่อนรัก ข้าเจอมันแล้วล่ะ” บีนผู้แสนเจ้าเล่ห์ตอบ “มันอยู่ในป่าบนเนินเขานั่นเอง ใต้ต้นไม้ใหญ่นั่นน่ะ”






Thai to English: Love's Fate
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Thai
“พักนี้ได้ยินเสียงเล่าลือกันหนาหูนัก” เสียงที่ยังคงแจ่มใสอยู่ทุกเมื่อเชื่อวันเปิดปากเล่า ดวงตานั้นก็ยังเป็นประกายดุจเดิมกับที่เคยเป็นเมื่อยี่สิบปีที่แล้ว
“เสียงเล่าลือว่ากระไรฤๅ แม่การะเกด” รอยยิ้มและดวงตาคมยามมองสตรีผู้เป็นที่รักยิ่งดวงใจก็ยังคงเป็นดั่งเดิมไม่คลาย
“มีคนเห็นแสงสีทองส่องมาจากทางนู้น...เจ้าค่ะ ทางคุ้งน้ำสวนยายกุย”
“เป็นเช่นนั้นหรือ แสงกระไรกัน”
“เขาว่าเป็นสมบัติที่พระแม่ธรณีจักมอบให้ผู้มีบุญเจ้าค่ะ”
“หือ” แววตาหวาระแวงจ้องมองคุณหญิงวิสูตรสาครของตนพลางอ้าปากจะเอ่ยปรามไว้ก่อน ทว่าไม่ทันแล้ว...
“ไปดูกันไหมเจ้าคะ ถ้าเกิดเห็นขึ้นมาจริง ๆ ก็ลองขุดดู เอ... อาจจะได้เจอของเก่าสมัยพระเจ้าอู่ทองหรือพระบรมไตรโลกนาถหรือพระนเรศวรก็ได้นะเจ้าคะ” ดวงตาเป็นประกายแฝงไปด้วยความตื่นเต้นจนแทบลามเต้นไปทั้งเนื้อทั้งตัว
“คุณหญิงการะเกด ลูกเต้าเราก็เติบใหญ่แทบจักออกเรือนได้แล้ว เพลาๆความอยากรู้อยากเห็นไว้บ้างเถิดแม่”
“แหม... ก็คนมันอยากรู้นี่ จะว่าไปข้าก็เคยเห็นแสงทองนั่นนะเจ้าคะ เพียงแต่พอตั้งใจมองมันก็หายไปเสียแล้ว แต่มาจากแถวๆคุ้งน้ำสวนยายกุยจริง ๆ นะเจ้าคะ”
“เหลวไหล วันนี้พ่อเรืองเล็กน่าจะมาจากสองแคว แม่ปรางแม่แก้วก็จักออกจากวังมาหาแล้วหนา ตระเตรียมสิ่งใดไว้ให้ลูกกินบ้างแล้วฤๅ”
“จริงด้วย ข้ามัวแต่ตื่นเต้นกับเรื่องที่เขาลือจนลืมไปเสียสิ้นแล้ว วันนี้กินกุ้งเผากันนะเจ้าคะ ไปซื้อหมูที่ตลาดน้อยคงไม่ทันแล้ว ทำต้มยำเพิ่มสักหม้อ เจียวไข่ใส่น้ำปลาหอมๆ เห็นจักดี คุณพี่ขา ข้าไปลงครัวก่อนนะเจ้าคะ” เกศสุราคพูดพลางลุกขึ้นพร้อมกับพยักหน้าให้นางผินนางแย้มติดตามตนลงครัว บ่าวทาสทั้งสองได้แต่ยิ้มแหย ๆ ให้กับพระยาวิสูตรสาครก่อนจะคลานเข่าย่อตัวหลบแล้วลุกขึ้นเดินตามแม่นายของตนไปอย่างว่องไว พระยาวิสูตรสาครมองมองตามคนทั้งกลุ่มไปก่อนจะถอนลมหายใจยาว คิ้วเข้มขมวดนิ่วมองไปยังทิศทางคุ้งน้ำสวนยายกุยด้วยความกังวลลึกๆ หวนนึกไปถึงเมื่อครั้งที่เจ้าตัวดีล้มกลิ้งวิญญาณหลุดลอยไปยามแตะสมุดข่อยคัมภีร์กฤษณะกาลีจนทำให้เขาต้องนำไปฝังแทนการทำลายเพราะเกรงจะกระทบถึงดวงวิญญาณของผู้เป็นที่รักก็ยิ่งใจหาย หากจำไม่ผิดสถานที่ฝังน่าจะเป็นทิศทางนั้น
“พ่อเดช เอะอะกระไรกับแม่การะเกดรึ ได้ยินไปถึงหอนอนแม่” คุณหญิงจำปาที่แม้สูงวัยขึ้นในวัยหกสิบกว่าปีแต่ยังคงกระฉับกระเฉงเดินออกมานั่งบนตั่งที่เกศสุรางค์นั่งอยู่เมื่อครู่พลางถามไถ่ตามติดด้วยนางปริกนางจวงที่ร่วงโรยตามวัยแต่ยังคงหนังเหนียวอยู่ยืนยงคอยนั่งพัดวีให้ นางปริกนั้นแก่หง่อมจนผมขาวทั้งหัวทว่าหูตายังถือว่ามิได้ด้อยไปกว่าเดิมสักเท่าใด
“บ่าวได้ยินเจ้าค่ะ ว่าคุณหญิงการะเกดท่านกล่าวถึงแสงทองที่คุ้งน้ำสวนยายกุย”
“แสงสีทองกระไรกัน หาเรื่องเล่นสนุกกับลูกๆนางเสียมากกว่า จนลูกโตเป็นหนุ่มเป็นสาวแม่แก้วจักออกเรือนแล้วหนา เมียพ่อเดชยังอยากรู้อยากเห็นไม่เลิก เลี้ยงลูกก็ประหลาดคน หัวร่อต่อกระซิกราวกับเป็นสหายสนิท มิมีใครเขาทำกัน” คุณหญิงจำปากล่าวพลางเคี้ยวหมากและทอดถอนหายใจคล้ายหน่ายเต็มทน ทว่าดวงตากลับเจือไปด้วยแววยิ้มหัว พระยาวิสูตรสาครหลุบตาต่ำซ่อนแววตาระยิบระยับไว้ หากมารดารู้ว่าแม่การะเกดเขาสอนวิชาต่อสู้ของนางให้แม่ปรางแม่แก้วจนเชี่ยวชาญคงถึงแม่ลมสว้านขึ้นเป็นแน่
Translation - English
“I’ve been hearing some words spreading around recently” The usual lively voice started to tell a story. Those eyes were still sparkling as they were twenty years ago.
“What are those words about, Karakad my lady?” The smile and sharp eyes when looking at his most beloved woman were remained the same.
“Some people saw the golden light shining from that way… sir. Around Mrs. Kui’s garden on the corner of the river ”
“Is that so? What light is it?”
“They said it is The Mother of the Earth’s treasure giving to the chosen one, sir”

“Hmm” The suspicious eyes were looking at Lady Wisootsakorn, trying to prohibit her, but it was too late.
“Let’s see, sir. If they did saw it, we could dig it. Well… We might find some antique treasures from Uthong or Pra Borommatrailokanat reign or Naresuan, sir” Her eyes shimmered with excitement so that her body felt sparkling like thunder sparked on. v“Lady Karaked, our children are all adults and almost be able to get married already. You should be less curious”
“Aww I”
“Nonsense, Rueng may come back from Songkwae today. Prang and Kaew would leave the royal life as well. You should prepare them some food”
“Oh, that’s true. I’m just too excited about the rumour that I forgot all of that. Today we can have grilled shrimp. Going out for pork might be a little bit late. And.. make Tom Yam for a pot. Crispy Fried Eggs with a good scent of fish sauce may be good. I’d better go to the kitchen, darling” Ketsurang said while standing and nodding to Phin and Yam, her servants, to go to the kitchen. “Two servants just only smiled to Praya Wisootsakorn before crawling and bow. They stood up and followed their lady” Phraya Wisootsakorn’s eyes followed the group of people before he breathed out a long air. His thick black eyebrows frowned to Mrs. Kui’s river basin with anxiousness inside. His mind recalled the time when the naughty lady fell down to the floor and her soul flew away after touching Khoi scripture of Krishna Kali. This made him bury it because he was afraid of the impact to his adored one. He was frightened every time he thought of this event. If he was not wrong, it was that way the scripture was buried.
“Deja, my dear. What was that noisy conversation with Karaked. I could still hear in my bedroom. Asked Lady Jampa who was still healthy even she was over sixty. She came and sat on the wood bench, which Ketsurang had sat a moment ago. Followed Lady Jampa, Prig and Jaung whose healths decayed as their older ages. Prig was so old that the grey hair grew on all her head, but her sight and sound were not less capable than they were before.
“I heard, ma’am. That Lady Karaked spoke about the golden flare at Mrs. Kui’s river corner.”
“What golden flare? Just joking with her children, I suppose. The kids are all teenage. Kaew would soon get married. Your wife still does not give up her curiosity. And, she also raise the children strangely. Giggling with them like friends. Nobody does like this.”

Lady Jampa said while chewing betel and sighed as if she was so tired. But her eyes casted a humorous feelings. Phraya Wisootsakorn looked down, hiding his sparking eyes. If his mother knew that Karaked taught her sisters, Prang and Kaew, martial arts, it was possible that mother might be fainted to death.









Thai to English: Joe Biden ชูอดีตเอกอักคราชทูตเกย์นั่งระดับสูงแคมเปญเลือกตั้ง
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Thai
Former Vice President Joe Biden has hired the out gay former U.S. Ambassador to Denmark – and one of Barack Obama’s top election campaign advisers – to be his new deputy campaign manager focused on finance, external outreach, and coalition building.

Rufus Gifford was referred to as Obama’s unofficial “ambassador to the gay community.” He was named ambassador in 2013, and in 2015 he married his husband Stephen DeVincent in Copenhagen, shortly after marriage equality was legalized in the U.S.


“Rufus will focus on places where finance intersects with policy and political work and will also occasionally serve as a spokesperson for the campaign,” a campaign official told the Washington Post.

On Twitter, Gifford said that he has “never been more fired up for a new job.”
He also said that he was starting on Monday, sharing a picture of his husband.
In 2008, Gifford served as an adviser to the Obama campaign. During Obama’s first term, he was the Democratic National Committee’s finance director. In 2012, he was the finance director of Obama’s reelection campaign, before he was named ambassador.

In 2018, he ran for Congress in Massachusetts, but he lost the campaign.
Translation - English
ล่าสุดอดีตรองประธานาธิบดี Joe Biden ของสหรัฐได้แต่งตั้งผู้รับผิดชอบโครงการรณรงค์การเลือกตั้งคนใหม่ โดยผู้ที่มารับตำแหน่งคือ Rufus Gilford ผู้ที่เคยเป็นอดีตเอกอักคราชทูตสหรัฐประจำประเทศเดนมาร์กและที่ปรึกษาโครงการรณรงค์หาเสียงของ Obama อดีตผู้นำสหรัฐ โดยนาย Gilford เข้ามารับหน้าที่เกี่ยวกับการบริหารจัดการการเงิน การติดต่อภายนอก และการหาเสีย
นอกจากนั้น Rufus Gilford ยังเคยเป็น “ทูตอย่างไม่เป็นทางประจำสังคมชาวเกย์” ของ Obama โดยที่ก่อนหน้านี้เขาได้รับตำแหน่งเอกอักคราชทูตในปี 2013 และได้แต่งงานกับคู่สมรส นาย Stephen DeVincent ที่เมือง Copenhegen ประเทศเดนมาร์ก หลังจากกฎหมายความเท่าเทียมในการแต่งงานบังคับใช้ในสหรัฐอเมริกา
เจ้าหน้าที่ผู้รับผิดชอบแคมเปญหาเสียงกล่าวกับ Washington Post ว่า หน้าที่หลักของ Rufus คือการจัดการการเงินที่คาบเกี่ยวกับนโยบายและกิจกรรมทางการเมือง และจะรับหน้าที่โฆษกการหาเสียงในบางโอกาส
Rufus ทวีตเกี่ยวกับงานใหม่ของเขาว่า “ไม่เคยมีไฟมากขนาดนี้มาก่อน”
นอกจากนั้นเขายังได้โพสต์รูปคู่รักของเขาก่อนจะเริ่มงานในวันจันทร์ที่ 4 พฤษภาคมที่ผ่านมาอีกด้วย ระบุว่า “ก่อนจะเริ่มงานใหม่ ผมขอตั้งใจทำงานที่สำคัญที่สุดก่อน ซึ่งก็คือ การเป็นคู่รักของเขา”
ในปี 2018 GilFord ได้ทำงานในฐานะที่ปรึกษาแคมเปญเลือกตั้งของอดีตประธานาธิบดี Obama ในช่วงแรก เขาดำรงตำแหน่งเป็นผู้อำนวยการฝ่ายการเงินของคณะกรรมการประชาธิปไตยแห่งชาติของพรรค Democrat
และในปี 2018 Gilford ได้ลงสมัครรับเลือกตั้งเป็นสมาชิกสภาคองเกรสของรัฐ Massachusetts แต่เขาก็ไม่ได้รับเลือก

Translation education Bachelor's degree - Chiang Mai Uiversity
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Bio
I'm Panupan Kaewpoosee, a freelance translator with 5 years of experience. I have worked in many areas of translation, especially in novel translation, subtitling, and blog translation. Moreover, I got my Bachelor degree in English (linguistic with a slight conpetence in literature), thus, I'm capable of transmitting the perfect sense of intention from the writer through translation. After that, I just got a Master degree in Chinese philosophy, which helps me understand the context in deeper level, reflecting in the more powerful translation
Keywords: Thai, Translator, Literature, Literary translation, Thai translator, English-Thai Translator


Profile last updated
Jan 20



More translators and interpreters: English to Thai - Thai to English   More language pairs