ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #5

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.
Rank by:
+2 | -1
Flashback to a long-gone stable relationship, or childhood ...
Μετά πέρασα στην άλλη μεριά του δρόμου
και με πήρε η Κυριακάτικη μυρουδιά κοτόπουλου που κάποιος τηγάνιζε.
Και, Κύριε, μ' έκανε ν' αναπολήσω �
Pređoh preko ulice,
miris pečenja nečijeg osjetih tada.
O Bože, sjećanje na nešto što izgubih usput,
negdje, nekada
مشيت على طوال الشارع في يوم احد مميز برائحة المشواي المنبعثة من المداخن, يا الاهي, رائحة الشواى اعادتني الى ذكريات فقدتها منذ زمن بعيد, على �
fried chicken is a common sunday lunch in the USA, but not in France it would be roasted chicken and not fried: poulet rôti ...
country fried chicken, hashbrown casserole, eggs - a "family" style breakfast - lost to the singer as he's alone
-2
De ahí, cruzé la calle y agarré el olor de Domingo del pollo frito de alguien. Y oh Señor, el olor me llevó hacia algo que había perdido algún Lugar, de una forma u otra ordenadamente.

Translations of this segment (18 total; 18 unique)

Dann überquerte ich die Straße und der sonntägliche Duft von gebratenem Hähnchen stieg mir in die Nase. Und, mein Gott, es erinnerte mich an etwas, was ich irgendwo, irgendwie auf dem Weg verloren hatte
Dann ging ich über die Straße es roch nach frittiertem Huhn. und, gütiger Gott, es erinnerte mich an etwas, das ich verlor irgendwie, irgendwo zuvor
Und dann, auf der anderen Seite der Straße, stieg mir Brathähnchensonntagsduft betörend in die Nase Und plötzlich, Herr im Himmel, war die Erinn’rung da. An das, was lange irgendwo und irgendwie verloren war
Dann lief ich über die Straße In der Luft hing der Geruch von Sonntagsbraten Die Erinnerung an etwas Das ich auf meinem Weg schon längst verloren hatte
Auf der andern Seite dort Roch ich den Sonntagsduft gebratner Hähnchenstücke. Und etwas war nun plötzlich wieder da, was ich Verloren hatte unterwegs
Später lief ich die Straße entlang fing den Sonntagsduft eines Hühnchens ein, das grad von jemandem gebraten wurde. und - oh Gott, das warf mich zurück zu etwas, was ich verloren hatte unterwegs, irgendwo, irgendwie
Dann ging ich über die Straße, Und roch den sonntäglichen Geruch von jemandes bratendem Huhn Und Herr, es brachte mich zurück zu etwas da ich verloren hatte Irgendwo, irgendwo auf dem Weg
Dann überquerte ich die Straße Und bemerkte den Sonntagsgeruch eines brutzelnden Hühnchens von jemandem. Und oh Herr, es beförderte mich zurück zu etwas was ich verloren hatte. Irgendwo, auf irgend eine Weise entlang des Weges
Ich ging über die Straße Und der Sonntagsduft von gebratenem Hähnchen stieg mir in die Nase. Gütiger Himmel, er erinnerte mich an etwas, Das ich irgendwo, irgendwie auf dem Weg verloren hatte
Dann ging ich über die Straße Und der sonntägliche Bratengeruch ließ mich nichtmehr los. Und weiß Gott, das brachte mich zurück zu etwas, dass mir Irgendwo und irgendwie unterwegs verloren ging
Auf der andern Straßenseite war die Luft voll von Sonntagshähnchenbratenduft. Verflucht, Erinnerungen wurden wach an was, das ich verlor'n hab unterwegs
Dann stiefelte ich über die Straße und mir stieg der sonntägliche Geruch von gebratenem Huhn in die Nase, das irgendwer zubereitete. Und Herr, es hat mich wieder auf etwas gebracht, das ich irgendwo, irgendwie auf dem Weg verloren hatte
Dann überquerte ich die Straße, als mir der Sonntagsduft von gebratenem Huhn in die Nase fiel. Ach Gott, das erinnerte mich an einen Verlust. Was, wo und wie? Dessen ich grad nicht zu sagen vermag
Ich bin nun die Straße herübergekommen Und roch den Sonntagsbraten, gegrilltes Huhn. Mein Gott, ich erinnerte mich, es ist mir abhanden gekommen Auf dem Weg, irgendwo, und ohne mein Zutun
Dann ich lief durch die Straße und beroch den Ruch vom Sonntagshähnchen, das jemand frittierte. Und es brachte mich zurück zu etwas, was ich verlor irgendwo, irgendwie unterwegs
Dann überquerte ich die Straße Und erwischte den Sonntagsduft eines gebratenen Hähnchens. Und mein Gott, es brachte die Erinnerung zurück an etwas, das ich Irgendwann, irgendwo unterwegs verloren hatte
Dann überquerte ich die Straße Und fange den Sonntag Geruch auf, von jemanden der Hähnchen brät Und mein Gott, ich erinnere mich wieder an etwas das ich verloren hatte Irgendwo, irgendwie auf dem Weg
Ich habe die Straße überquert und hab den sonntäglichen Duft eines Brathuhns gerochen. Und oh mein Gott, das brachte mir Erinnerungen an etwas das ich irgendwo irgendwie auf meinem Weg verloren hatte

Viewing segment # out of 9