Sou prática, responsável, organizada e auto-disciplinada.
"Um tradutor deve se esforçar não só para dizer o que o autor disse, mas dizê-lo como se o dissesse." John Conington
Moçambicana, actua no apoio de serviços nas áreas de Tradução, Revisão e Edição. Tradutora Ajuramentada com 5 anos de experiência. Possui bons conhecimentos em Saúde, excelente capacidade de comunicação escrita e verbal e relações interpessoais.
É especializada em: Medicina, Odontologia, Saúde, Ciências Sociais, Ciência, Publicidade & Marketing, Direito, Arte, Literatura, Viagens & Turismo, Educação e Pedagogia, Biologia, Química e Farmácia, Gestão e Ciências Documentais, Produtos de Consumo, Produção, Certificados, Curriculum Vitae, Diplomas e Licenças, Cozinha & Culinária
CREDENCIAIS
Inglês para Português (UEM - Universidade Eduardo Mondlane)
Português para Inglês (UEM - Universidade Eduardo Mondlane)
Em maio de 2011, prestou juramento legal no Tribunal Judicial de Maputo, Moçambique
5 anos de experiência em tradução ajuramentada
Membro do ProZ desde Agosto de 2016
Programas de Software: Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Notepad XP, PowerPoint, SDL Trados
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
Trabalhei em diferentes áreas por 17 anos. De 1997 a 2014 trabalhei como assistente de catering, ajudante de cozinha, explicadora de Inglês, professora de escola primária, assistente administrativo, professora de línguas, docente estagiária universitária, assistente administrativa de saúde e como tradutora/intérprete. Actualmente, trabalho como tradutora ajuramentada a tempo integral.
Tradutora de Inglês <> Português
Faço tradução, edição, transcrição, revisão de muitos tipos de documentos, tais como: certificados, diplomas, licenças, pesquisas, contratos, regulamentos, relatórios, pastas, currículos, apresentações, artigos, textos literários, documentos técnicos, contos, cadernos, folhetos informativos, receitas, cardápios, entre outros.
Estes trabalhos foram realizados para empresas/clientes internacionais e locais, como:
Internacional:
Global Links
Gender Links
Save the Children
USAID
Barclays
Actuarial Society of South Africa
Global Alliance
Putco - Public Utility Transport Corporation
Coca-Cola SABCO
Ocean Revolution
Local:
Gazeda – Gabinete das Zonas Económicas de Desenvolvimento Acelerado
Moz Plunge & Films
Mozal
Magma Photography Studio
Rádio de Moçambique
Lenmed Health, Maputo Private Hospital
Em Maio/Junho de 2002 e Julho/Agosto de 2005, eu trabalhei como intérprete voluntária no Porto de Maputo para MV Doulos, maior navio biblioteca do mundo com a tripulação e equipe, que veio a Maputo para ajudar as comunidades vizinhas vulneráveis. Estive com a tripulação e equipe em Maputo para distribuir medicamentos, suprimentos de alimentos e roupas; visitar escolas, hospitais e orfanatos; doar livros e livretos; falar a indivíduos ou multidões; compartilhar sobre culturas e oferecer ajuda para as comunidades carentes. Entre a tripulação e equipe, havia os responsáveis do convés ou da engenharia, canalizadores, marinheiros, marceneiros, soldadores e eletricistas, professores, médicos, enfermeiros, ajudantes e chefe de cozinha.
Desde então, trabalhei como intérprete em reuniões, e como tradutora no escritório.
MAIS INFORMAÇÕES
Sou licenciada em Tradução/Interpretação e Ensino (Inglês <> Português).
Enquanto estava na universidade, eu juntei-me a um movimento estudantil que se reunia para tomar acções de desenvolvimento comunitário, para buscar soluções de problemas comuns e questões globais dentro das comunidades e para aliviar o sofrimento.
Eu também tocava música e actuava em exibição de peças de teatro gratuita, tive experiências em intercâmbio educacional (na Jovens com uma Missão, em Pretória e na Cidade do Cabo, África do Sul); participei de programas de formação de desenvolvimento comunitário, fiz trabalhos de interpretação em projectos (como o Projecto do Filme Jesus e o Projecto Semente aos distritos em Moçambique) em conferências (como Pamoja África, na Universidade Kabarak, Nakuru Quénia) e participei de seminários de inclusão social (Seminário de Primeiros Socorros e Psicologia Educacional) para jovens adultos, incluindo profissionais, atletas e estudantes universitários.
Apresentei a comunicação "Um Estudo Comparativo dos mecanismos de causativização nos âmbitos dp processo de causativização morfológica, sintáctica e semântico-lexical em Português, Inglês e Changana."
Trabalho nos fins de semana e feriados.
Eu aceito método de pagamento PayPal.
Para mais informações, por favor contacte-me via e-mail
[email protected] ou ProZ.com http://www.proz.com/translator/1374689
Aguardo o seu contacto.
Terei muito prazer em ajudá-lo.
Olivia Taju
Um caminho com as palavras pra falar com o mundo