This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French: Ressort Informatik und neue Technologien General field: Tech/Engineering
Source text - German 4.1.2 Ressort Informatik und neue Technologien (IT)
Die Informatik unterstützt schwergewichtig die Mitarbeitenden bei der Ausführung der
oben (unter Ziffer 4.1.1) genannten Arbeiten und die Ratsmitglieder sowie die Mitarbeitenden der Fraktionssekretariate
im Rahmen des Mandats. Die Organisation der Informatik ist so ausgerichtet, dass den
Anwendenden eine optimale und effiziente Nutzung der IKT-Mittel gewährleistet werden kann.
Zur Erfüllung der in den rechtlichen Grundlagen gestellten Anforderungen bezüglich Informationserarbeitung und
Bereitstellung (Führen von Datenbanken, etc.), Betrieb, Unterhalt und Weiterentwicklung von IKT-Einrichtungen
verfügt der Ressort IT der Versammlung über eigene Ressourcen und eine eigene IKT-Infrastruktur. Der
Ressort IT arbeitet eigenständig im Auftrag der Geschäftsleitung der Dienste auf der Grundlage eines
internen Informatikkonzepts.
Die strategische Ausrichtung des Ressort IT sieht vor, dass Spezialanwendungen grundsätzlich von externen
Dienstleistungsfirmen realisiert werden (Outsourcing).
Der Ressort IT arbeitet nach den „Best Practices –Vorgaben“ von ITIL und führt Projekte unter Anwendung der
Projektmanagement Methode H... durch
Translation - French 4.1.2 Département de l’informatique et des nouvelles technologies
L’informatique se révèle être un outil puissant pour les collaborateurs dans l’exécution de leurs tâches désignées précédemment (§4.1.1), les membres du Conseil et les collaborateurs du secrétariat des groupes dans le cadre de leur mandat. L’organisation du département informatique est orientée de telle manière que, grâce aux moyens IKT, l’utilisation optimale et effective peut être garantie.
Pour répondre aux exigences des bases légales concernant le travail d’information, sa mise à disposition (le transfert de bases de données, etc.), le fonctionnement, la maintenance et l’amélioration des TIC, le département dispose de ses propres ressources et infrastructures. Le département des TIC travaille indépendamment sous l’égide des services au sein d’un service informatique interne.
L’orientation stratégique du département des TIC prévoit que des applications spécifiques devront être réalisées en général par des partenaires extérieurs (Outsourcing). Le département des TIC travaille sur les «meilleures pratiques - Critères» de ITIL et dirige des projets en recourant à la Méthode H..., gestion de projets.
German to French: Interprétation General field: Art/Literary
Source text - German XXX (FU Berlin)
Intorno al «lato destro de la terra».
Nuove proposte esegetiche sull’immaginario cosmografico e geoculturale di Ariosto
Ziel des vorliegenden Aufsatzes ist es, vor dem Hintergrund der weit zurückgehenden Auslegungstradition von Ariosts geografischem Imaginarium (§ 1) eine neue Lektüre der Formel «lato destro de la terra» (,die rechte Seite der Erde‘: Orlando Furioso XXII, 24, 8) nahezulegen.
Den Hauptteil meines Beitrags (§ 2.2) bildet dabei die Veranschaulichung der bedeutendsten mappae mundi (namentlich: Atlante di Borso d’Este, Mappamondo catalano estense, flankierend dazu Carta del Cantino), derer sich der Dichter nachweislich bedienen konnte. Einerseits auf den daraus entstehenden Befunden, andererseits auf dem Vergleich mit Parallelstellen im Makrotext des Furioso (§ 2.1.) beruht die hier herangezogene Interpretation:
Die ,rechte Seite der Erde‘ bezeichnet nicht – so meine These – die auf einem statischen Kartenbild nach absoluten Koordinaten gezeichneten Ostteile der Welt, wie es die Forschung bislang angenommen hat; vielmehr ist es hier mit einem relativen Orientierungssystem zu rechnen, das sich nach dem subjektiven Gesichtspunkt der sich bewegenden Handlungsfigur (Ruggiero) orientiert. Aufschlussreiche Hinweise zu Ariosts epistemischem Hintergrund kann diese Deutung insofern liefern, als sie jede Anknüpfung an damals revolutionäre und noch nicht weit verbreitete Weltdarstellungen wie die von Waldseemüller entbehrt.
Translation - French XXX (FU Berlin)
Intorno al «lato destro de la terra».
Nuove proposte esegetiche sull'immaginario cosmografico e geoculturale di Ariosto
Le but de cet article, dans le contexte de cette tradition d'interprétation de l'Imaginarium géographique de Ariosto (§ 1), appartenant depuis longtemps au passé est de suggérer une nouvelle lecture de la formule «lato destro de la terra» (« le côté droit de la terre » : Orlando Furioso XXII, 24, 8).
L'illustration la plus significative forme la partie principale de ma contribution (§ 2.2) Mappae mundi (notamment : Atlante di Borso d'Este. Mappamondo catalano estense et en complément, Carta del Cantino), dont le poète a pu manifestement se servir. L'interprétation invoquée ici repose d'une part, dans ce qu'il a été découvert, d'autre part sur la comparaison avec des passages parallèles dans le macrotexte du Furioso (§ 2.1) :
Le côté droit de la terre » ne se réfère pas - selon ma thèse - aux coordonnées absolues de la partie orientale du globe inscrite sur une image cartographique statique comme la recherche l'a admis depuis longtemps ; mais plutôt ici, à la manière de compter avec un système d'orientation relative d'après la perspective subjective de personnages d'action (Ruggiero) en mouvement. Cette interprétation peut fournir de précieuses indications sur fond épistémique de Ariosto dans la mesure où elle n'a pas de lien avec les représentations alors révolutionnaires du monde et qui ne sont pas encore très répandues comme celle de Waldseemüller.
German to French: conditions générales de vente (extrait) AGB General field: Bus/Financial
Source text - German 3. Bestellung im Online-Shop
3.1 Für eine Bestellung im Online-Shop ist eine Registrierung notwendig. Im Rahmen dieser Registrierung verlangt die XXX Informationen über den Kunden (Name, Adresse, Telefonnummer, E-Mail-Adresse usw.). Diese Informationen werden für die Erstellung und Abwicklung der Geschäftsbeziehung zwischen der XXX und dem Kunden sowie für die Kontaktaufnahme mit diesem genutzt. 3.2 Die XXX übernimmt keinerlei Gewähr hinsichtlich der inhaltlichen Richtigkeit, Genauigkeit, Aktualität, Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der Informationen. Haftungsansprüche gegen die XXX wegen Schäden materieller oder immaterieller Art, welche aus dem Zugriff oder der Nutzung bzw. Nichtnutzung der veröffentlichten Informationen, durch Missbrauch der Verbindung oder durch technische Störungen entstanden sind, werden ausgeschlossen. Die XXX behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
4. Angebot und Vertragsabschluss
4.1 Die in den Angeboten der XXX enthaltenen Preise, Mengen, Lieferfristen und Liefermöglichkeiten sind freibleibend und unverbindlich. Die Angaben in den Verkaufsunterlagen (Zeichnungen, Abbildungen, Masse, Gewichte und sonstige Leistungen) sind nur als Richtwerte zu verstehen und stellen keine Zusicherung von Eigenschaften dar, es sei denn, sie werden schriftlich ausdrücklich als verbindlich bezeichnet. Für Masse gelten die üblichen Toleranzen der entsprechenden Industrienormen.
Translation - French 3. Commandes sur la boutique en ligne
3.1 Pour toute commande sur la boutique en ligne, l'enregistrement est nécessaire. Dans le cadre de cet enregistrement, XXX exige des informations sur le client (nom, adresse, numéro de téléphone, adresse email, etc.). Ces informations sont utilisées pour la mise en place et l'exécution de la relation commerciale entre XXX et le client ainsi que pour leurs échanges. 3.2. XXX décline toutes responsabilités quant à l'exactitude, la précision, l'actualisation, la fiabilité et l'exhaustivité des informations.
Tous recours en responsabilité contre XXX, se référant à des dommages matériels ou immatériels, résultant d'un accès, d'une utilisation ou d’une non utilisation des informations publiées, en raison d'un mauvais usage de la connexion ou en raison de défaillances techniques, seront exclus. XXX se réserve expressément le droit de modifier certains passages des pages ou l'offre complète sans information séparée, de compléter, supprimer ou de cesser la publication temporairement ou définitivement.
4. Offre et conclusion du contrat
4.1 Les prix figurant dans les offres de XXX, quantités, délais de livraison et disponibilité sont sujets à changement et sont sans engagement. Les informations contenues dans nos documents de vente (illustrations, schémas, dimensions, poids et autres services) doivent être considérées comme purement indicatifs et ne constituent nullement une garantie de qualité, à moins qu'il soit explicitement énoncé par écrit qu'elles engagent le fabricant. En ce qui concerne la masse, les tolérances habituelles des normes de l'industrie correspondantes s'appliquent.
German to French: Blog extrait General field: Marketing
Source text - German Nicht nur in der Luft- und Raumfahrt, sondern in jeder Branche gilt der Grundsatz, langfristiger Erfolg ist nur mit hervorragend ausgebildeten und motivierten Beschäftigten und Unternehmen möglich. Dafür muss nicht nur ein großer Fokus auf die Forschung und Entwicklung (F&E) gelegt werden, sondern auch auf die Ausbildung von Nachwuchskräften sowie auf die Förderung von vorhandenen Talenten im Unternehmen. Die aktuelle Analyse zum Fachkräfteengpass der Bundesagentur für Arbeit hat zwar gezeigt, dass die für die Luft- und Raumfahrt relevanten Berufsfelder aktuell nicht alle Mangelerscheinungen innerhalb Deutschlands aufweisen, aber gerade in Bezug auf die in der Branche stark nachgefragten Technikexperten bleiben Stellen häufig lange Zeit unbesetzt. Nachwuchskräfte für F&E können Unternehmen beispielsweise durch gemeinschaftliche Forschungsprojekte mit Verbänden, Kooperationspartnern und Universitäten für sich gewinnen sowie eine langfristig angelegte Ausbildungspolitik den Mitarbeitern eine attraktive berufliche Perspektive im Unternehmen in Aussicht stellt. Nicht zu verachten ist auch die internationale Karriereförderung. Mehr denn je sind Erfahrungen im Ausland gefragt: Geht man nach der aktuellen Aviation Studie vom BDLI, so sagt jeder fünfte Luftfahrtmanager eine Verlagerung deutscher Produktionsstätten nach Asien voraus. Gemäß dieser Prognose sind qualifizierte, sprachgewandte Nachwuchskräfte in absehbarer Zukunft noch begehrter. Viele Young Professionals wollen auch Erfahrungen im Ausland sammeln, dass bestätigt auch das trendMonitor Sommer 2015 aus dem letzten Jahr: Etwa ein Fünftel der Studierenden in Europa planen einen Arbeitsplatz außerhalb Deutschlands zu suchen und fast jeder zehnte Studierende in Deutschland ist auch bereit im Ausland zu arbeiten.
Translation - French Ce n'est pas seulement dans l'industrie aérospatiale, mais dans chaque secteur, que le principe se pose d'un succès à long terme possible uniquement avec des employés et des entreprises hautement qualifiés et motivés. Pour y parvenir, non seulement l'accent doit être mis sur la recherche et le développement (R & D) mais aussi sur la formation de la génération montante ainsi que sur la promotion des jeunes talents de l'entreprise. L'analyse actuelle de l'Agence fédérale pour l'emploi sur la pénurie de main d'oeuvre a en effet montré que toutes les carences ne relevaient pas du seul secteur des professions aéronautiques en Allemagne, mais que les postes d'experts en forte demande dans ce secteur restaient souvent vacants durant une longue période. Les jeunes talents pour la R & D peuvent se rapprocher de l'Entreprise par exemple, à travers des projets de recherche, en collaboration avec des organismes, des partenaires et des universités ; une politique de formation des employés sur le long terme qui met en avant des perspectives de carrière attrayantes dans l'entreprise doit être menée. Le développement des carrières à l'international ne doit pas être oublié. Plus que jamais, une expérience à l'international est demandée : d'après une étude actuelle de la BDLI sur l’aviation, les cinq dirigeants aéronautiques prédisent un changement de la production allemande vers l'Asie. Selon cette prévision, les jeunes professionnels multilingues seront de plus en plus recherchés dans un avenir prévisible. Beaucoup de jeunes professionnels veulent acquérir une expérience à l'étranger, allégation confirmée également par le Trendmonitor de l'été 2015 de l'année dernière : environ un cinquième des étudiants européens envisagent de rechercher un travail en dehors de l'Allemagne et près d'un étudiant sur dix en Allemagne est également prêt à travailler à l'étranger.
More
Less
Translation education
Master's degree - EDVENN
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2015. Became a member: Oct 2015.
Credentials
N/A
Memberships
Réseau francophone des traducteurs et interprètes de conféren
Software
Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CAFETRAN, Powerpoint, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
Hello
I started working as a freelance translator in 2015. I work exclusively from German and English into my mother tongue, French, in order to provide you with the best possible quality.
I work for indirect clients - translation agencies - as well as direct clients and have therefore gained solid experience in several areas.
My day-to-day work includes translations, proofreading and post-editing in the technical field, especially for aerospace, railways, but also in the fields of communication, law and finance.
I am also a proofreader at a language school in Rennes, Brittany, which prepares its students for a Master's degree in translation.
I would be very happy to start a new collaboration.
You can find out more about me by visiting my website (references, areas of expertise, clients, etc.).
I am at your disposal for any further questions you may have.
Yours sincerely.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.