This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Czech: Elena Poniatowska - La noche de Tlatelolco General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Un niño de cinco o seis años que corría llorando, rodó por el suelo. Otros niños que corrían junto a él huyeron despavoridos pero un chiquito como de seis años se regresó a sacudirlo: "Jua-nito, Juanito, levántate." Lo empezó a jalonear como si con eso fuera a reanimarlo: "Juanito ¿qué te pasó?" Seguramente no sabía lo que es la muerte, y no lo iba a saber nunca, porque sus preguntas ya no se oyeron, sólo un quejido, y los dos pequeños cuerpos quedaron tirados sobre el asfalto, el uno encima del
otro. Yo lo vi todo. Quería arrastrar al pequeño hasta la zanja
donde me encontraba. Le grité varías veces pero como las balas
silbaban por todas partes no me atreví a ir por él. Me limité a
gritarle: "¡Niño, niño, ven acá, niño!", pero estaba demasiado
ocupado en revivir a su amigo. ¡Hasta que le dio la bala! Sé que
soy un cobarde, pero sé también que el instinto de conservación
es terriblemente egoísta. |
• Jesús Tovar García, estudiante de Ciencias Políticas de la UNAM
Translation - Czech Jeden utíkající plačící chlapec, měl pět nebo šest let, upadl na zem. Další kluci, kteří běželi s ním, zděšeně utekli, jen asi šestiletý chlapec se vrátil a zatřásl s ním: „Juanito, Juanito, zvedni se!“ Začal s ním cloumat, jako by ho chtěl probudit: „Juanito, co se ti stalo?“ Určitě netušil, co je to smrt, a ani se to nikdy nedozví, protože jeho otázky už nebyly slyšet, jen vzlyk a dvě malá tělíčka zůstala ležet na ulici, jedno přes druhé. Viděl jsem to všechno. Chtěl jsem chlapce přitáhnout do jámy, kde jsem se schovával. Několikrát jsem na něj zakřičel, ale protože všude svištěly kulky, neodvážil jsem se pro něj jít. Jen jsem na něj volal: „Chlapče, chlapče, pojď sem za mnou!“ Ale byl příliš zaujatý oživováním svého kamaráda. A pak ho trefila kulka! Vím, jsem zbabělec, ale taky vím, že pud sebezáchovy je děsivě sobecký.
• Jesús Tovar García, student politologie na UNAM
More
Less
Translation education
Master's degree - Masaryk University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2019.
I have over 10 years of experience in translating and proofreading. I translate from Spanish and English into Czech.
I studied General and Organic Chemistry and later Translation of Spanish Language (both master’s degree).
I am specialized in chemistry (organic, analytical, biochemistry, agricultural chemistry, nuclear chemistry), I focus also on other natural sciences, environment and IT.
I can translate patents, books, articles, datasheets, safety data sheets, manuals, guides as well as other types of texts related with chemistry.