This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Indonesian to German: Pantai Kaluku, Sulawesi Tengah General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Indonesian Pendengar, Pantai Kaluku adalah tempat wisata yang terletak di Desa Limboro Kecamatan Benawa Tengah di wilayah Kabupaten Donggala Propinsi Sulawesi Tengah yang berjarak sekitar 10 km dari jalan Nasional Donggala-Mamuju Sulawesi Barat. Pantai Kaluku letaknya berdekatan dengan objek wisata Pusat Laut.
Pendengar, sesuai dengan namanya, Kaluku dalam bahasa Kaili, suku mayoritas di Sulawesi Tengah, berarti kelapa. Di pantai tersebut banyak ditumbuhi pohon kelapa milik warga setempat. Pepohonan kelapa tersebut hanya berkumpul di area masuk tempat wisata. Karena ditumbuhi banyak pohon kelapa itulah, masyarakat setempat menyebut pantai ini Pantai Kaluku. Tanaman tahunan ini memang menjadi komoditi unggulan di Kabupaten Donggala. Dulu, Kelapa diolah menjadi kopra yang kemudian dikirim ke Makassar dan Surabaya. Setelah pelabuhan Donggala dipindahkan ke Pantoloan, aktivitas pengiriman kopra pun menjadi sepi.
Pendengar, Pantai ini memiliki air laut yang jernih dengan hamparan pasir putihnya yang elok. Di sepanjang pantai, pohon-pohon kelapa berdiri kokoh. Pasir putih membentang dari utara ke selatan sejauh 1 kilometer. Wisatawan pun berjemur, berlari, atau bermain bola di bentangan pasir tersebut. Di sana anda bisa berenang. Selain berenang, jangan lupa menyaksikan keindahan tenggelamnya matahari.
Translation - German Liebe Hörerinnen und Hörer. Der Strand Kaluku ist ein Reiseort, der im Dorf Limboro, Unterbezirk Zentral Benawa im Provinzgebiet Zentral Sulawesi liegt. Dieser Strand ist nur ca. 10 km von der Straße Nasional Donggala-Mamuji, West Sulawesi entfernt. Der Standort dieses Strandes befindet sich in der Nähe vom Reiseziel von Pusat Laut.
Liebe Hörerinnen und Hörer, gemäß dem Namen bedeutet Kaluku auf der Kaili Sprache, der Sprache vom Mehrheitsvolksstamm in Zentral Sulawesi, Kokosnuss. An diesem Strand stehen viele Kokosnusspalmen von einheimischen Bewohnern. Diese Kokosnusspalmen befinden sich nur auf dem Eingangsbereich des Reiseziels. Deswegen nennt man hier diesen Strand als Kaluku Strand. Diese jährliche Pflanze sind eigentlich zur hervorragenden Handelsware im Bezirk Donggala geworden. Damals waren Kokosnüsse zur Kopra verarbeitet. Danach wurden diese Waren nach Makassar und Surabaya ausgeliefert. Nachdem der Donggala Hafen in Pantoloan umgezogen wurde, ist die Kopra-Auslieferungsaktivität leer.
Liebe Zuhörer. Dieser Strand besitzt klares Meereswasser mit dem weißen Sand. Entlang des Strandes stehen hier viele standfesten Kokosnusspalmen. Weißer Sand dehnt vom Norden zum Süden bis zu 1 km aus. Touristen können hier einfach sonnenbaden, laufen oder den Ball spielen. Außerdem können sie ebenfalls schwimmen. Neben Schwimmen kann man hier den schönen Sonnenuntergang betrachten.
Indonesian to German: ROTI KOMPIANG KHAS NUSA TENGGARA TIMUR General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Indonesian Judul : ROTI KOMPIANG KHAS NUSA TENGGARA TIMUR
OPERATOR Musik daerah NTT
NARATOR Pendengar, Nusa Tenggara Timur, Labuan Bajo tidak hanya mempunyai pemandangan alam yang indah , tetapi juga mempunyai kudapan asli yang menarik untuk di kulik, salah satunya adalah Roti Kompiang yang dikenal juga dengan sebutan Kompiang Longa. Roti ini mempunyai bentuk bulat atau oval dan memiliki warna kecoklatan seperti warna roti pada umumnya.
OPERATOR ......MUSIK.................................................
NARATOR Pendengar, Kompiang Longa ini di atasnya biasanya diberi taburan wijen . Kata “longa” itu sendiri dalam Bahasa Manggarai Flores memiliki arti “wijen”. Menurut sejarahnya, makanan ini muncul pertama kali di kota Ruteng sekitar tahun 1983. Roti yang disajikan di hadapan para petinggi dunia yang menghadiri Sherpa G20 di Labuan Bajo, provinsi Nusa Tenggara ini sangat cocok dinikmati bersama kopi atau the. Seiring berjalannya waktu, roti Kompiang memiliki variasi isian, seperti coklat, tuna, daging sapi, ayam, pisang dan keju. Tekstur Kompiang yang cenderung lebih keras dari roti biasa , membuatnya lebih cocok untuk dicelupkan ke dalam minuman.
OPERATOR ……MUSIK….
NARATOR Pendengar, Pada jaman dahulu, pembuatan roti ini memakan waktu hingga 12 jam, karena pembuatannya masih tradisional. Roti ini dimasak di atas tungku api dan dimasak pada malam hari. Biasanya , roti Kompiang ini disajikan pada acara-acara keluarga saja. Tetapi seiring dengan berjalannya waktu, roti Kompiang bisa juga dinikmati pada waktu santai bahkan bisa menjadi oleh-oleh yang wajib dibawa oleh wisatawan, karena bisa bertahan selama tiga hari bila diletakkan di ruang terbuka dan tujuh hari bila diletakkan di lemari pendingin.
OPERATOR ............MUSIK.......
NARATOR Pendengar, apabila anda berkunjung ke Indonesia, khususnya Labuan Bajo sempatkanlah untuk mencicipi Roti Kompiang bersama dengan teh atau kopi panas yang dipatork dengan harga Rp. 7000 perbuah Demikianlah edisi Pesona Indonesia kali ini, kita akan berjumpa kembali esok dengan topik-topik menarik lainnya. Sampai Jumpa.
Translation - German Titel: Roti Kompiang typisch aus Ost Nusatenggara.
.......MUSIK.........
Liebe Hörerinnen und Hörer. Ost Nusatenggara, Labuan Baju hat nicht nur schönes Naturpanorama, sondern auch ursprüngliches Gericht, das sehr interessant zu besprechen ist. Eines von denen, ist das typische Brot Kompiang. Liebe Hörerinnen und Hörer. Kompiang ist auch bekannt als Kompiang Longa. Dieses typische Brot aus Flores hat die Form eines Kreises oder Ovals und ist braun wie anderes übliches Brot.
.........MUSIK.........
Liebe Hörerinnen und Hörer. An der Oberseite ist Kompiang Longa mit Sesam bestreut. Das Wort „Longa“ selbst bedeutet auf der Manggarai-Flores Sprache Sesam. Nach der Geschichte erschien dieses Brot zum ersten Mal in der Stadt Ruteng ca. im Jahr 1983. Dieses Brot, das vor den Weltoberhäuptern bei Sherpa G20 in Labuan Bajo, der Provinz Nusatenggara serviert wird, ist sehr geeignet, mit dem Kaffee oder Tee zu verzehren. Im Laufe der Zeit besitzt Kompiang verschiedene Füllungen, wie z.B. Schokolade, Thunfisch, Rindfleisch, Hähnchen, Banane und Käse. Die Textur vom Kompiang Brot ist ziemlich harter als normales Brot, sodass es sehr geeignet ist, auf dem Getränk eingetaucht zu werden.
.........MUSIK.........
Liebe Zuhörer. Damals dauerte die Herstellungsprozess von diesem Brot bis zu 12 Stunden lang, da es noch traditionell gekocht wurde. Dieses Brot wird auf dem Backofen am Abend gekocht. Normalerweise wird Roti Kompiang auf Familienevents angeboten. Aber im Laufe der Zweit kann Roti Kompiang ebenfalls in der Freizeit genossen werden oder sogar kann er zum Mitbringsel geworden sein, das von Touristen gekauft werden kann. Dieses Brot ist drei Tage in der Raumtemperatur und sogar eine Woche, wenn es im Kühlschrank gelagert wird, haltbar.
.........MUSIK.........
Liebe Hörerinnen und Hörer. Wenn Sie Indonesien, insbesondere Labuan Bajo besuchen, bringen Sie ihre Zeit, um Roti Kompiang zusammen mit dem warmen Tee oder Kaffee aus zu probieren. Dieses Brot kostet nur Rp 7000 pro Stück. Das war Wunderbares Indonesien. Wir werden uns mit anderen interessanten Themen wieder treffen. Aufwiederhören
Indonesian to German: ATM BERAS SOLUSI UNTUK WARGA KURANG MAMPU General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Indonesian Di Depok ada inovasi ciamik yang diluncurkan untuk membantu warga yang kurang mampu secara ekonomi agar bisa makan. Namanya ATM Beras. ATM Beras adalah program yang diluncurkan oleh Badan Amil dan Zakat Nasional (Baznas) Kota Depok. Fungsinya, untuk membantu warga tidak mampu agar bisa mendapatkan beras sebagai bahan pangan secara cuma-cuma.
ATM Beras menggunakan kartu khusus untuk bisa mengeluarkan beras. Adapun pembagian kartu dilakukan lewat pendataan terlebih dahulu yang melibatkan masjid dan aparatur setempat. Dengan demikian, akan diketahui nama-nama warga yang tergolong kurang mampu secara ekonomi dan boleh memiliki kartu ATM Beras. Agar pemanfaatan ATM Beras tepat sasaran, Baznas Depok sudah menentukan kriteria warga yang boleh memiliki kartu. Terdapat delapan golongan yang boleh mendapatkan satu kilogram beras dalam setiap pengambilan, dengan skala prioritas pada golongan fakir dan miskin. Fakir adalah orang yang tidak memiliki pekerjaan dan tidak menerima penghasilan tetapi dia punya kebutuhan. Miskin adalah dia memiliki pekerjaan punya penghasilan tapi penghasilannya tidak mencukupi kebutuhan hidupnya.
Setiap mesin ATM Beras dapat menampung hingga 100 kilogram beras. Kini, penggunaannya sedang dalam tahap uji coba. Saat ini sudah ada lima unit mesin ATM Beras yang tersedia. Kelima mesin tersebut berada di Masjid Al Istiqomah, Forum Komunikasi DKM Pasar Cisalak, Masjid Al Marjan Cipayung, Masjid Al Adzkar Cilodong, dan Masjid At Taqwa Beji. Artinya kalau ada alat ATM beras dari Baznas, masyarakat yang memiliki penghasilan lebih dari mencukupi kebutuhan, bisa berbagi sebagian rezekinya untuk kepedulian sesama manusia.
Translation - German Liebe Zuhörer. In Depok wird eine nette Innovation dargestellt, die für wirtschaftlich benachteiligte Menschen lanciert wird, damit sie essen kann. Diese heißt den Reis-Automat. Der Reis-Automat ist ein von der nationale Agentur für muslimische Abgabe und Spende (Baznas) der Stadt Depok lanciertes Programm. Dieser hat das Ziel, den wirtschaftlich benachteiligten Menschen zu helfen, damit sie Reis als indonesische Hauptlebensmittel gratis bekommen können.
Der Reis-Automat verwendet besondere Karte, um Reis abzuheben. Die Verteilung der Karte wird zuerst durch die Datenerfassung durchgeführt, die die Moschee und lokale Verwalter einbezieht. Deswegen werden Namen von Bewohnern bekommen, die zum wirtschaftlich benachteiligte Menschen gehören und die Karte des Reis-Automats besitzen dürfen. Um Reis-Automaten in der Gesellschaft genau und richtig zu benutzen, hatte Baznas Kriterien für Bewohner festgesetzt, die die Karte besitzen dürfen. Es gibt 8 Kategorien, die ein Kilogramm von Reis jede Abhebung mit der Prioritätskala auf der Bedürftiger und Arme bekommen dürfen. Bedürftiger sind Arbeitslose und verdienen nicht, aber sie haben den Bedarf. Arme sind Menschen, die arbeiten und verdienen. Dessen Einkommens ist aber nicht genug, ihr Lebensbedarf zu erfüllen.
Jeder Reis-Automat kann bis zu 100 Kg vom Reis lagern. Zurzeit ist die Benutzung dieses Reis-Automats in der Überprüfungsphase. Es gibt derzeit fünf verfügbaren Reis-Automaten. Diese fünf Geräten liegen in der Moschee Al Istiqomah, Kommunikationsforum DKM des Markts Cisalak, der Moschee Al Marjan Cipayung, der Moschee Al Adzkar Cilodong und der Moschee At Taqwa Beji. Dies bedeutet, dass mit dem Reis-Automat von Baznas die Gemeinschaft, die gut verdient, ihre Versorgung oder Geld für Mittmenschen zu teilen.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universitas Negeri Jakarta
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2022.