This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Looking for a good way to maintain a large glossary
Thread poster: AAAmedical
AAAmedical Belgium Local time: 01:20 English to Dutch + ...
Sep 17, 2002
Hello everybody,
I have a personal glossary of about 8000 entries. I made my glossary in Word (table form 4 colomns). So the 8000 entries are translated into 3 languages which makes the file very heavy. The size of the file is now 3.3 MB and the file is really slow to work with. Sometimes I get stuck in the file and I have to restart my computer to continue working.
Can anybody tell me if my problems are related to the fact that my file is too heavy or c... See more
Hello everybody,
I have a personal glossary of about 8000 entries. I made my glossary in Word (table form 4 colomns). So the 8000 entries are translated into 3 languages which makes the file very heavy. The size of the file is now 3.3 MB and the file is really slow to work with. Sometimes I get stuck in the file and I have to restart my computer to continue working.
Can anybody tell me if my problems are related to the fact that my file is too heavy or could there be another problem?
Is there another solution to build up and maintain a glossary?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 01:20 English to German + ...
Use a database application to maintain it...
Sep 17, 2002
...better still: use a special terminology management application to support the translation process, preferably a tool that is incorporated into a CAT solution.
Having used Trados MultiTerm for a number of years (and having become accustomed to its shortcomings... haven\'t had the time to upgrade yet), I couldn\'t imagine going back to Word tables. (My main termbase has approx. 4,000 entries.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
AAAmedical Belgium Local time: 01:20 English to Dutch + ...
TOPIC STARTER
what about worfast
Sep 17, 2002
I am beginner in using wordfast but I don\'t think it has a terminology database like Trados.
Like to hear from an experienced Wordfast user if this is the case.
Ann
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
For use with Wordfast, save a two-column glossary (source-target terms) as a tab-separated, plain txt file. This will make for a substantially smaller file size.
A third column for comments is optional but useful e.g. if you enter attributes which will help you to sort out terms from various sources or fields later - if this is what you mean by terminology management?
You need to activate Term Recognition, load the glossary ... See more
Hi Ann,
For use with Wordfast, save a two-column glossary (source-target terms) as a tab-separated, plain txt file. This will make for a substantially smaller file size.
A third column for comments is optional but useful e.g. if you enter attributes which will help you to sort out terms from various sources or fields later - if this is what you mean by terminology management?
You need to activate Term Recognition, load the glossary & \'sort\' it (using the relevant buttons) to get your glossary interacting with Wordfast. It then recognises, enters by a shortcut or auto-propagates terms from your glossary, depending on other settings. See the Wordfast manual for details.
You can do basic management of a Wordfast glossary using any text editor or Excel, and you can add to it on the fly while working in Wordfast.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.