This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The English to Serbian pair has been placed in feedback mode due to lack of votes
Mar 15, 2020
Jasna Gonda wrote:
It is not clear how to vote for the BEST translation.
Dear Jasna,
Thank you for your interest in voting in the "Stories about travel" contest. The reason why you are not able to vote for the best entry in this particular language pair is that, during the selection phase, there weren't enough votes to determine seven finalist entries that could move onto the finals phase. As such, this pair has been placed in "feedback" mode, which means that you can leave "likes" and "dislikes" and provide commentary on the translation, but not vote.
I hope this explains!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
freezone (X) アラブ首長国連邦
Discussion about Bon voyage: "Stories about travel" in English to Serbian
Mar 18, 2020
It would be great to share travel experiences always.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.