Glossary entry

English term or phrase:

a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto

Japanese translation:

当社が実施したその譲渡に関わる証書は、本(宣言)書に添付いたしました

Added to glossary by humbird
Oct 31, 2012 01:51
11 yrs ago
English term

a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto

English to Japanese Bus/Financial Finance (general) 信託宣言
Declaration of trust 内の一文で、直訳すれば「私たちにより実行された株式の譲渡は本宣言書に添付される」となると思われるのですが、この分の場合、transfer が attachedされるのであれば、「譲渡証明書(?)」が添付されると翻訳したほうがいいでしょうか。

アドバイスをお願いします。
Change log

Nov 5, 2012 16:33: humbird Created KOG entry

Discussion

ShigekoUematsu (asker) Nov 2, 2012:
tulip bubbleさま、やはり、原文に難があったのですね。自分の理解力に問題があるのかと心配になりました。ご意見ありがとうございました。
T.B. Oct 31, 2012:
分かりにくい原文 質問の中でおっしゃっている「譲渡証明書が添付される」という考え方それ自体は正しいと思います。しかし、原文のどの言葉が「譲渡証明書」に相当するのでしょうか。"A transfer"は通常、譲渡する行為のことで、譲渡を証明する書類とは異なると思いますが、文化によってはそのように解釈するのかも知れません。いずれにしても、"for such purpose a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto"は文法的に問題があるように思います。クライアントに確認するのが無難ではないでしょうか。
ShigekoUematsu (asker) Oct 31, 2012:
原文 Tulip bubble さま、
アドバイスありがとうございました。原文は"for such purpose a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto" です。この前文に" we undertake to transfer the said share to the Beneficial Owner "があります。
T.B. Oct 31, 2012:
Source text "a transfer of the said share duly executed by us is attached hereto"は完全な一文ですか?この種の文の通常の言い回しの観点からすると何か抜けているように思えるのですが。「transfer が attachedされる」というのは聞き慣れない発想だと思います。"A transfer of the said share duly executed by us"は「私たちが正当に行った当該株式の譲渡」という意味で問題はないと思いますが、それに続く"is attached hereto"は何か他の言葉とともに意味をなす一文になるのが一般的ではないでしょうか。推測ですが、株式譲渡が株式譲渡契約に基づいて行われるなら、その契約書の写しが宣言証書に添付されるとか、「譲渡証明書」が発行されるなら、その写しが同様に添付されるという状況が考えられます。このような場合は、"……agreement (or certificate), a copy of which is attached hereto as Exhibit A."と表現されます。この点、英語の原文はどのようになっているのでしょうか?

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

当社が実施したその譲渡に関わる証書は、本(宣言)書に添付いたしました

おっしゃるところが正しいと思います。これをお読みください。

"We dully exectuted the transfer of said share, the act which is evidenced by the certificate hereto attached."

原文の英文は完全ではありません。その不完全なところを補充しようとして私が試みた英文がこんなところです。

まあ上記の私の英文についてはいくらでも論議できるでしょうが、結局は、Transfer がすでになされたのであれば、それに関する証書なりなんなり、書類があるはずで、その証書なりなんなりを証拠としてここに添付しているということなので、おっしゃっている訳でよいと思います。
Note from asker:
humbirdさま、ありがとうございました。依頼者には原文に関する質問を注としてつけて納品いたしました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search