Apr 23, 2014 17:48
10 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters notery public document
AさんはBさんが署名につき、自らしたものであることを承認している旨陳述した。
(I understand that person A states that person B acknowledges his signiture to be real. So what does the word 旨 adds to yhe meaning?)
Proposed translations (English)
4 +5 to the effect that ...

Discussion

Yumico Tanaka (X) Apr 23, 2014:
Aさんは---を承認していることを陳述した It sounds like this to me but it depends on the context..
Teddy Okuyama (X) Apr 23, 2014:
「承認している旨」or 「という旨の陳述」? Is 「旨」linked to acknowledging or to stating. In other words, did Mr. B "acknowledge to the effect that..." or did Mr. A "state to the effect that Mr. B acknowledged". I know the latter sounds better, but if that is the case, why doesn't it say 「という旨の」、and just say 「承認している旨」. If it is linked to acknowledging, I think it serves no purpose (because you either acknowledge or not, and acknowledging to the effect of something is strange) and thus can be omitted.

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

to the effect that ...

It adds no meaning, but it gives a formal tone to the statement.
Peer comment(s):

agree Julian Rippon
5 hrs
agree David Gibney
6 hrs
agree Lucas Carson
1 day 6 hrs
agree jgraves
7 days
agree ganbajpn : http://ejje.weblio.jp/content/旨
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search