Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
street-smart authorities
German translation:
selbsternannte Experten
Added to glossary by
Asaphina
Apr 21, 2006 14:01
18 yrs ago
English term
street-smart authorities
English to German
Other
Names (personal, company)
authorities
I interviewed experts at top teaching hospitals and street-samrt authorities ranging from a senior Cat Fancy magazine editor to a Hippie....
Proposed translations
(German)
3 | selbsternannte Experten | Olaf (X) |
3 +1 | praxiserprobt | Valeska Maier-Wörz |
4 | Leute, die es faustdick hinter den Ohren haben | becktrad |
Proposed translations
3 hrs
Selected
selbsternannte Experten
Gerade in der Wellness-Branche wimmelt es davon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, das klingt sehr gut."
+1
48 mins
praxiserprobt
Scheint mir in diesem Zusammenhang als Kontrast zu den Universitätsgelehrten gemeint zu sein.
Leute, die ihre Kenntnis "auf der Strasse" erworben haben.
Alternativ:gewieft, bauernschlau, gerissen
Leute, die ihre Kenntnis "auf der Strasse" erworben haben.
Alternativ:gewieft, bauernschlau, gerissen
Peer comment(s):
agree |
Anne Zielisch MCIL
: Genau! Der Begriff (deine Ü. und das Original) hat m.E. nichts Negatives an sich - im Gegensatz zu den beiden anderen Vorschlägen.
18 hrs
|
30 mins
Leute, die es faustdick hinter den Ohren haben
Wehrle-Eggers: DEUTSCHER WORTSCHATZ
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-21 18:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ich interviewte Experten an bekannten Lehrkrankenhäusern und Leute auf der Straße, die es faustdick hinter den Ohren haben, angefangen von …
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-21 18:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ich interviewte Experten an bekannten Lehrkrankenhäusern und Leute auf der Straße, die es faustdick hinter den Ohren haben, angefangen von …
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: aber wie willst du das hier einbauen?
4 mins
|
neutral |
Anne Zielisch MCIL
: Es faustdick hinter den Ohren haben bedeutet, dass man einer Person nicht 100% trauen kann. Street-wise ist hingegen ist jemand, der sich von ersteren nicht vera.... lässt und auch sonst sein Wissen eher aus dem Leben als von der Uni hat.
19 hrs
|
Discussion
Don't know how this interview is being used , to what purpose, this would help..