Glossary entry

Italian term or phrase:

impartire la richiesta/ modifiche di disposizioni impartite da

French translation:

demander/ modifications et dispositions données par

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jun 27, 2007 21:31
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

impartire la richiesta/ modifiche di disposizioni impartite da

Italian to French Law/Patents Investment / Securities
J'ai deux phrases avec "impartire", mais je ne vois pas bien comment traduire ce terme dans les 2 cas.

Dietro richiesta espressa del sottoscrittore, o a seguito della revoca del Mandato, il Soggetto Incaricato dei Pagamenti provvede, senza indugio, ad *impartire* alla Sicav la richiesta di iscrizione nel libro degli azionisti del sottoscrittore richiedente o revocante.

Il Soggetto Incaricato dei Pagamenti potrà rinunciare al Mandato ricevuto a seguito di intervenute variazioni normative o regolamentari o di modifiche di disposizioni impartite dalle competenti Autorità, nonché di ogni altro fatto o circostanza che dovesse rendere eccessivamente oneroso l'adempimento del Mandato rispetto al momento del suo conferimento.

Merci beaucoup pour votre aide.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

demander/ modifications et dispositions données par

Dans la première phrase le sens dU verbe "impartire" n'est pas très clair. Il pourrait signifier "présenter" ou "demander", pour contourner un peu le problème je pensais donc de mettre "de demander à Sicav l'inscription du souscripteur..."

Dans la deuxième phrase le sens est assez évident, "établir/donner"

Dispositions données par les autorités compétentes.

il observe les dispositions et les instructions
données par l'employeur;
osserva le disposizioni e le istruzioni impartite
dal datore di lavoro;
http://www.frascati.enea.it/spp/non-employees/eber_francese....

se conformer aux instructions qui lui seront données
uniformarsi alle istruzioni che gli verranno impartite
http://www.savoie.pref.gouv.fr/sections/l_etat_en_savoie/rec...


le paiement des indemnités d'assurance en exécution des instructions données par l'assureur lui-même.
il pagamento delle indennità d'assicurazione in esecuzione delle istruzioni impartite dall'assicuratore stesso.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-07-02 07:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

je ne suis pas sure que ta proposition convienne, il semblerait ici, meme si le sens n'est pas très clair, que l'on demande à la SICAV l'inscription et non pas qu'on lui accorde une inscription !
Note from asker:
Pour la 1ère partie, j'ai opté pour "accorder" (dans le sens de "concedere"). Voir dictionnaire monolingue pour sens de "impartire". On m'a aussi ce sens, mais j'hésite encore. Qu'en-penses-tu? Merci.
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : je suis d'accord avec les 2 interprétations
3 days 15 hrs
merci Agnès
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Viviane. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search