Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
impartire la richiesta/ modifiche di disposizioni impartite da
French translation:
demander/ modifications et dispositions données par
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jun 27, 2007 21:31
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
impartire la richiesta/ modifiche di disposizioni impartite da
Italian to French
Law/Patents
Investment / Securities
J'ai deux phrases avec "impartire", mais je ne vois pas bien comment traduire ce terme dans les 2 cas.
Dietro richiesta espressa del sottoscrittore, o a seguito della revoca del Mandato, il Soggetto Incaricato dei Pagamenti provvede, senza indugio, ad *impartire* alla Sicav la richiesta di iscrizione nel libro degli azionisti del sottoscrittore richiedente o revocante.
Il Soggetto Incaricato dei Pagamenti potrà rinunciare al Mandato ricevuto a seguito di intervenute variazioni normative o regolamentari o di modifiche di disposizioni impartite dalle competenti Autorità, nonché di ogni altro fatto o circostanza che dovesse rendere eccessivamente oneroso l'adempimento del Mandato rispetto al momento del suo conferimento.
Merci beaucoup pour votre aide.
Dietro richiesta espressa del sottoscrittore, o a seguito della revoca del Mandato, il Soggetto Incaricato dei Pagamenti provvede, senza indugio, ad *impartire* alla Sicav la richiesta di iscrizione nel libro degli azionisti del sottoscrittore richiedente o revocante.
Il Soggetto Incaricato dei Pagamenti potrà rinunciare al Mandato ricevuto a seguito di intervenute variazioni normative o regolamentari o di modifiche di disposizioni impartite dalle competenti Autorità, nonché di ogni altro fatto o circostanza che dovesse rendere eccessivamente oneroso l'adempimento del Mandato rispetto al momento del suo conferimento.
Merci beaucoup pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 +1 | demander/ modifications et dispositions données par | Viviane Brigato |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
demander/ modifications et dispositions données par
Dans la première phrase le sens dU verbe "impartire" n'est pas très clair. Il pourrait signifier "présenter" ou "demander", pour contourner un peu le problème je pensais donc de mettre "de demander à Sicav l'inscription du souscripteur..."
Dans la deuxième phrase le sens est assez évident, "établir/donner"
Dispositions données par les autorités compétentes.
il observe les dispositions et les instructions
données par l'employeur;
osserva le disposizioni e le istruzioni impartite
dal datore di lavoro;
http://www.frascati.enea.it/spp/non-employees/eber_francese....
se conformer aux instructions qui lui seront données
uniformarsi alle istruzioni che gli verranno impartite
http://www.savoie.pref.gouv.fr/sections/l_etat_en_savoie/rec...
le paiement des indemnités d'assurance en exécution des instructions données par l'assureur lui-même.
il pagamento delle indennità d'assicurazione in esecuzione delle istruzioni impartite dall'assicuratore stesso.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-07-02 07:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
je ne suis pas sure que ta proposition convienne, il semblerait ici, meme si le sens n'est pas très clair, que l'on demande à la SICAV l'inscription et non pas qu'on lui accorde une inscription !
Dans la deuxième phrase le sens est assez évident, "établir/donner"
Dispositions données par les autorités compétentes.
il observe les dispositions et les instructions
données par l'employeur;
osserva le disposizioni e le istruzioni impartite
dal datore di lavoro;
http://www.frascati.enea.it/spp/non-employees/eber_francese....
se conformer aux instructions qui lui seront données
uniformarsi alle istruzioni che gli verranno impartite
http://www.savoie.pref.gouv.fr/sections/l_etat_en_savoie/rec...
le paiement des indemnités d'assurance en exécution des instructions données par l'assureur lui-même.
il pagamento delle indennità d'assicurazione in esecuzione delle istruzioni impartite dall'assicuratore stesso.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=fr,it&lang=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-07-02 07:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
je ne suis pas sure que ta proposition convienne, il semblerait ici, meme si le sens n'est pas très clair, que l'on demande à la SICAV l'inscription et non pas qu'on lui accorde une inscription !
Note from asker:
Pour la 1ère partie, j'ai opté pour "accorder" (dans le sens de "concedere"). Voir dictionnaire monolingue pour sens de "impartire". On m'a aussi ce sens, mais j'hésite encore. Qu'en-penses-tu? Merci. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Viviane. "
Something went wrong...