Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ministro do evangelho

German translation:

Pastor

Added to glossary by Ursula Dias
Jun 22, 2011 13:10
12 yrs ago
Portuguese term

ministro do evangelho

Portuguese to German Social Sciences Religion
Aus einer Notarsurkunde unter der Angabe des Berufs....

Wie würdet Ihr das übersetzen?

Vielen Dank im Voraus!

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Pastor

Ich nehme das entspricht dem Pastor der evangelischen Freikirchen...
(Auch die meisten evangelischen Freikirchen in Deutschland nennen ihre Geistlichen Pastor/Pastorin, soweit sie nicht Bischof oder Superintendent sind. In der Schweiz werden in den evangelischen Freikirchen die Geistlichen ebenfalls Pastor bzw. Pastorin oder Pfarrer bzw. Pfarrerin genannt.) Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Pastor
Siehe auch hier, hier wird pastor mit ministro do evangelho gleichgesetzt: http://saber.sapo.ao/wiki/Pastor_evangélico

Peer comment(s):

agree Sophie Schweizer : ich wuerde auch Pastor nehmen
15 hrs
agree irinaleven
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Deine Hilfe, Birgit!"
+2
7 mins

Prediger

Vielleicht.
Peer comment(s):

agree Coqueiro : auch wenn ich meine, dass es sich um einen selbst verliehenen Titel handelt, ist dies wohl die neutralste Übersetzung
19 hrs
agree Charles Schulle
1 day 2 hrs
Something went wrong...
13 mins

Erweckungsprediger

So wird z.B. Billy Graham bei Wikipedia bezeichnet. Google liefert in erster Linie Seiten selbsternannter Prediger mit Sendungsbewusstsein.

Definitiv nicht mein Fachgebiet ...
Note from asker:
Danke Coqueiro! Gehört auch nicht zu meinen Fachgebieten... daher meine Frage ;-)
Der negative Unterton entsteht meiner Ansicht nach in Euren Köpfen... (in meinem ja auch...grins...) Die nennen sich schließlich selbst so! Es könnte nur sein, dass sich der Betroffene durch die Übersetzung völlig verkannt fühlt, wenn er sich selbst nicht zu den Erweckungspredigern zählt. Und bevor ich einem Anschlag zum Opfer falle, werde ich es vielleicht besser eine allgemeinere Übersetzung wählen ;-)
Peer comment(s):

neutral Birgit Schrader : meiner Meinung schwingt hier aber eine negative Nebenbedeutung mit, würde ich in einer offiziellen Urkunde nicht nehmen, wir wissen ja auch nicht um welche Kirche es sich handelt.,
6 hrs
Du hast Recht - den Unterton konnte ich wohl nicht unterdrücken. Danke!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Ministrant des envagelium

Nas igrejas cristãs, um ministro é alguém que está autorizado pela igreja ou organização religiosa a realizar funções clericais, tais como o ensinamento das crenças; realizar serviços tais como casamentos, batismos ou funerais; ou fornecer orientação espiritual para a comunidade.

auf jedenfall sollte es pastor oder prediger sein aber weil es sich anscheinend um eine ältere urkunde handlet kann man auch ältere wörter benutzen.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search