Glossary entry

Spanish term or phrase:

En nariz notas de fruta pasíficada (dátiles) y desecada (higos).

German translation:

In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)

Added to glossary by Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Nov 9, 2007 00:15
16 yrs ago
Spanish term

En nariz notas de fruta pasíficada (dátiles) y desecada (higos).

Spanish to German Other Wine / Oenology / Viticulture
Es geht um Weine, kann mir jemand helfen mit der Satzzusmmenstellung und vor allem dem Begriff "fruta pasíficada"? Ich kann nichts darüber finden! Ich hatte mir "Trockenfrüchte" vorgestellt, aber "desecada" heisst ja auch getrocknet, kann ja nicht 2x das gleiche schreiben!
Change log

Nov 11, 2007 09:43: Portuensa (X) Created KOG entry

Nov 11, 2007 12:00: Irene Schlotter, Dipl.-Übers. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/702539">Portuensa (X)'s</a> old entry - "En nariz notas de fruta pasíficada (dátiles) y desecada (higos). "" to ""In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)""

Discussion

Das scheint ein relativ fester Begriff aus der (relativ begrenzten) Terminologie zu sein, mit der Wein beschrieben wird. Soweit ich weiß, gibt es entsprechende Listen auch für Deutsch.

Proposed translations

9 hrs
Selected

In der Nase eine Note von Dörrobst (Dattel, Feige)

Pasificado beschreibt eigentlich das Aroma (Nase) eines Weins mit Anklängen von Rosinen:
http://www.donselecto.net/com/diccionarios.asp?desde=&clase=...
Da aber Rosinen auch zum Dörrobst zahlen und Dörrobst, Trockenobst und Trockenfrüchte synonym sind, kann man das meiner Ansicht nach in einem Begriff zusammenfassen.

Referenz Nase:
http://www.degustation.de/bordeaux2002/index-degu.htm?anlass...

Referenz Nase und Dörrobst:
http://www.mittelrhein-weinfuehrer.de/Scheidgen.html
(Hammersteiner Riesling Auslese 2002)

Definition Dörrobst:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dörrobst
Note from asker:
Vielen Dank Irene, Du hast recht, vielleicht kann man das einfach zusammenfassen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an Euch beide für Eure Antwort, ich habe mich für Irenes Version entschieden, ist glaub ich echt das gleiche!"
+1
2 hrs

Dörr- und Trockenfrüchte/-obst (gedörrte Datteln, getrocknete Trauben)

pasificar me parece es desecar parcialmente

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-11-09 13:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich, Feigen, keine Trauben.... (war schon spät...)
Note from asker:
Danke für die Hilfe, Thomas!
Peer comment(s):

agree inkweaver : Aber es sollte hier "getrocknete Feigen" heißen, oder?
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search