This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 35 USD per hour Italian to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 35 USD per hour Russian to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 35 USD per hour Ukrainian to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 35 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to Russian: Эпистолярная переписка
Source text - Italian ...Molto interessante la lettera del 5 febbraio 1886 in cui racconta alla madre il gran ballo di Corte, la dovizia di particolari e il realismo con cui descrive la serata è tale che sembra voglia far vivere e condividere con la madre quella che per Carlo Andrea è stata “La più bella festa del mondo”. “Carissima mamma, torno or ora dal gran ballo di Corte al Palazzo d’Inverno (…) Avevo ricevuto un’invito a corte così composto: “D’ordine di sua Maestà l’Imperatore, il Grand maestro delle Cerimonie ha l’onore di informare il Sign. Fabbricotti che è invitato al Ballo di Corte il 23 gennaio alle 9 precise. Alle otto e mezzo ero già in grande uniforme dall’Ambasciatore che mi ha condotto al Palazzo d’inverno. Il tempo era splendido, senza luna, le stelle brillavano come se fossero di cristallo, il piazzone enorme tutto bianco di neve che si stende innanzi al Palazzo degli zar brulicava di legni e di cocchieri a cavallo, rischiarato da una grande quantità di bracieri ardenti, messi là per riscaldare i cocchieri. Salito un bellissimo Salone (…) siamo entrati in una sala oblunga tutta piena di luce dove c’era una tavola buffet. Da là si allungava un lunghissimo e splendido corridoio e da li siamo entrati nella sala da ballo. Qui il posto e il lusso supera l’immaginazione. Non ti sto a dire se è grande . Venti colonne per parte formano le pareti più lunghe, una quantità di lumi a luce elettrica la rischiaravano, file di candelabri di cristallo alti due volte me e portanti cento lumi ciascuno correvano lungo le pareti fra le colonne.
Translation - Russian ...Очень интересным оказывается письмо от 5 февраля 1886 г., в котором он описывает своей матери большой бал, который был дан при Дворе. Письмо настолько пронизано мельчайшими деталями и ощущением реальности, что невольно чувствуешь желание разделить вместе с матерью то, что для её сына было «самый прекрасный праздник в мире». « Дорогая мама, побывал на большом придворном бале при Зимнем Дворце (.....). Привожу тебе дословно приглашение ко двору, которое мне прислали: «По велению Его Величества Императора, великий Церемониймейстер имеет честь сообщить Синьору Фаббрикотти весть о приглашении оного на придворный Бал 23 января ровно на 9 часов.» В восемь тридцать я уже был в парадной форме у Посла, который и сопроводил меня в Зимний Дворец. Погода была чудесная, безлунная, но звёзды мерцали словно алмазы. На необъятной, сверкающей снегом площади, которая раскинулась перед царским дворцом, лежали заготовленные дрова и сновали извозчики на лошадях, освещённые большим количеством горящих жаровен, установленных там для того, чтобы те же извозчики могли хоть как-то обогреться. Пройдя великолепный холл (...), мы вошли в продолговатый зал, весь залитый светом, где был расположен буфет. Оттуда выходил необычайной длины красивый коридор, который и привёл нас в танцевальный зал. Чтобы описать его, не хватит никаких слов. Сказать, что он был большой, это не сказать ничего. Большую часть стены составляли двадцать колонн, помещение было освещено неимоверным количеством электрического света, ряды хрустальных канделябров, высотой в два раза выше моего роста и, имеющие по сто лампочек каждый, были расположены вдоль стен между колоннами.
Russian to Italian: Statuto della Società costituita
Source text - Russian 5. Устав созданной фирмы согласован Сторонами и предусматривает следующие принципиальные позиции Сторон :
• Любая из Сторон, в соответствии с положениями Федерального закона Российской Федерации «Об обществах с ограниченной ответственностью» и положениями Гражданского Кодекса Российской Федерации ( ГК РФ), имеет право предоставления ООО временно заемных финансовых ресурсов на срок и под проценты, согласованные Сторонами;
• любые сделки и перевод финансовых средств, сумма которых превышает 5 % от активов созданной фирмы, являются крупными и решение об их заключении принимается только общим собранием участников ООО;
• любые сделки, вне зависимости от цены, в которых присутствует заинтересованность, в соответствии с положениями ГК РФ, реализуются только на основании решений всех Участников созданного ООО ;
• сделки, в которых присутствует конфликт интересов между ООО и Участниками, ( Участником), могут заключаться только на основании решения общего собрания Участников ООО. До принятия решения о заключении сделки, в которой присутствует конфликт интересов, должно быть установлено, что соблюден порядок определения рыночной стоимости доли имущества в ООО Участников ;
• генеральный директор созданного ООО, а также его заместители утверждаются общим собранием участников ООО;
• генеральный директор самостоятельно заключает договора, стоимость которых не превышает стоимость 5% активов созданного ООО;
• генеральный директор не может возглавлять Административный Совет созданного ООО. Он является членом Административного Совета, в силу своей должности, с правом одного голоса, в соответствии с утвержденным
Translation - Italian 5. Lo Statuto della Società costituita è concordato da entrambe le Parti, e stabilisce le seguenti principali posizioni delle stesse:
• Qualsiasi Parte, in conformità alle norme sancite dalla Legge Federativa della Federazione Russa riguardo alle “Società a responsabilità limitata” ed alle norme del Codice Civile della Federazione Russa (CC FR), ha diritto di versare alla Srl risorse finanziarie prese in prestito con termini ed interessi di volta in volta concordati dalle Parti;
• Qualsiasi operazione e trasferimento di denaro, superiore al 5% delle attività della Società costituita, quindi di una certa rilevanza, deve essere approvata esclusivamente dall’Assemblea generale dei Soci della Srl.
• Qualsiasi operazione, indipendentemente dal suo valore, in cui vi è un interesse materiale, in conformità alle norme del CC della FR, si realizza solo sulla base delle decisioni all’unanimità di tutti i soci della costituita Srl.
• Le operazioni che generano un qualche conflitto di interessi fra la Srl ed i Soci (Socio), potranno realizzarsi solo sulla base di una decisione dell’Assemblea generale dei Soci della Srl. Prima che venga presa una decisione sulla realizzazione di un’operazione in cui si presenti un conflitto degli interessi, la determinazione del valore commerciale di mercato della quota del patrimonio dei Soci nella Srl deve essere confermata secondo la procedura stabilita.
• Il Direttore Generale della costituita Srl, nonché i Vice Direttori vengono eletti dall’Assemblea Generale dei Soci della Srl.
• Il Direttore Generale stipula autonomamente gli accordi il cui valore non supera 5% delle attività della costituita Srl.
• Il Direttore Generale non può presiedere al Consiglio di Amministrazione della costituita Srl. Egli rappresenta un membro del Consiglio di Amministrazione in virtù della sua carica, con il diritto di un voto, in conformità a quanto approvato dalle Parti nel “Regolamento del Consiglio di Amministrazione” della costituita Srl.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2007.