This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cinema, Film, TV, Drama
Genetics
Medical (general)
Psychology
Poetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters
Education / Pedagogy
Art, Arts & Crafts, Painting
Anthropology
Also works in:
Botany
Cooking / Culinary
Economics
Finance (general)
Folklore
Geography
Government / Politics
Human Resources
Other
Religion
Science (general)
Sports / Fitness / Recreation
Zoology
Accounting
Nutrition
Physics
Ships, Sailing, Maritime
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
International Org/Dev/Coop
Law (general)
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Medical: Health Care
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Philosophy
Music
Linguistics
Journalism
Idioms / Maxims / Sayings
History
More
Less
Rates
French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word
Source text - French INFRACTIONS SERIEUSES DES RÈGLES A LA DERNIÈRE MINUTE
Confirmation de l'IHF de l'interprétation officielle
Un certain nombre de questions ont été soulevées par les fédérations nationales concernant ce changement des règles qui a été introduit en 2005. En dépit des interprétations officielles de l’IHF qui ont été publiées à ce moment- là, il s'avère que quelques pratiques incorrectes et fortuites ont émergé.
Le but du changement des règles et la portée limitée du changement des règles doivent être
retenus. Premièrement, le but est de décourager les actions cyniques et contraires à l’esprit sportif qui étaient devenues de plus en plus communes dans les situations où un joueur a su qu'il était capital d’ empêcher les adversaires de marquer un but de plus, et où il savait que les conséquences de ce genre de comportement qui menaient au carton rouge étaient négligeables. En second lieu, le seul changement des règles devait présenter une condition d’établir un rapport (dans l’attente d’une sanction supplémentaire après le match) dans les situations que nous avons voulu décourager (voir le dernier paragraphe de la règle 16:8 en combinaison avec la clarification 6:g. Troisièmement, en revenant à la définition des situations appropriées, on n’a jamais prévu que ce rapport à soumettre s’appliquerait le ` dans la dernière minute 'de chaque match. Il doit être réservé pour ces situations où, comme les règles l’indiquent, il est connu et compris qu'un but pour les adversaires créerait un match nul
ou une victoire ou, dans ces quelques situations où il est approprié, il y aurait un changement décisif de la différence de but pour une compétition
Commençant par le dernier point, en d'autres termes, il s'applique quand on sait qu'une équipe sera »assommée « dans un match de coupe, ou gagner/perdre un point de plus dans un match de championnat quand un but est marqué. Ceci peut alors également s'appliquer dans le second de deux matches de l’aller/du retour où toute la différence de buts décide, et elle peut s'appliquer dans le dernier tour d’une compétition de championnat, où on sait que,
indépendamment des points, une différence spécifique de buts affectera le classement.
Concernant la nature du changement des règles, la seule chose nouvelle est le rapport à
soumettre après un carton rouge dans la situation prescrite. Il n’a jamais été suggéré que le jugement de savoir si et quand un carton rouge devrait être donnée doit être changé.
Dans les situations où la balle n'est pas en jeu (un joueur essayant d'exécuter un engagement ou un renvoi par le gardien de but, ou en ramassant la balle afin d’effectuer une remise en jeu ou un jet franc), c’est facile. Ici, il n'y a absolument aucune excuse pour que l'adversaire s'y mêle, et si cela se produit dans une situation de « dernière minute » avec le potentiel d’un but décisif, l'intention cynique est évidente, et l'action doit être considérée comme sérieusement
anti sportive. En d'autres termes, un carton rouge est clairement justifiée, non pas en raison du degré de l'action physique mais en raison des circonstances et de l'effet.
-2- En revanche, si la balle EST en jeu, on doit faire attention à ne pas commencer à penser que les règles 8:3 et 8:5 changent soudainement dans la dernière minute du jeu ou en raison du résultat.
Si l'action du joueur correspond à une faute progressive selon la règle 8:3, alors elle doit être punie sous la règle 8:3, typiquement avec une suspension de 2 minutes. Mais si l'action du joueur correspond à la règle 8:5, de sorte qu'un carton rouge serait justifié à tout moment pendant le jeu, alors naturellement il doit être également donné dans la « dernière minute ». Et si, en outre, le résultat du match est tel qu'un but potentiellement décisif pourrait être empêché par la faute sérieuse, alors, l’exigence du rapport s'applique ainsi que le « carton rouge ». Mais
nous ne voulons pas créer une situation où un joueur qui commet une faute progressive comme partie normale de son travail défensif devrait soudainement être sanctionné par un carton rouge et une punition supplémentaire.
En conclusion, il faut se rappeler que si un joueur échoue dans ses intentions, ou plutôt commet une faute d’appréciation des positions du joueur etc., de sorte que les arbitres décident que, légitimement et conformément aux règles, l'action garantit une décision d’un tir de 7 mètres, qui signifie qu'une chance de marquer de but pour les adversaires est restituée, alors on peut encore donner un carton rouge selon la règle 8:5, mais le carton rouge ne sera pas rapportée pour une action supplémentaire.
Encore, tout ce qui précède doit être vu comme confirmation ou une clarification
supplémentaire des interprétations correctes qui ont été offertes en 2005. Il ne constitue aucun changement actuellement !
IHF/CAR, novembre 2007
MAINvol1 Manual�9 - Spielregeln ab 1. August 2005Interpretation_Oct2007 RulesInterpretation_lastminute_F.doc
Translation - Spanish INFRACCIONES GRAVES A LAS REGLAS EN EL ULTIMO MINUTO
IHF Confirmación de Interpretación Oficial
Numerosas preguntas han sido realizadas desde federaciones nacionales sobre los cambios en las reglas introducidos en 2005. A pesar de las interpretaciones oficiales de la IHF que se emitieron en aquel momento, han aparecido algunas prácticas incorrectas e involuntarias.
El propósito del cambio de reglas y el alcance limitado de este cambio debe tenerse en cuenta. Primero: el propósito es de desestimular las acciones cínicas y antideportivas que se han vuelto comunes en situaciones donde un jugador sabía que era crítico el impedir al oponente realizar un gol más y donde él sabía que las consecuencias de este tipo de comportamiento merecedor de una “tarjeta roja”, sería insignificante. Segundo: El único cambio en las reglas debía presentar como requisito el establecer un informe (esperando sanciones suplementarias luego del partido) en las situaciones que queremos desestimular (ver el último párrafo de la Regla 16:8 en combinación con Clarificación 6:g. Tercero: Volviendo a la definición de las situaciones relevantes, nunca se previó que la intención de este nuevo informe fuera aplicado “en el último minuto” en cada partido. Debe ser reservado para esas situaciones, donde, como lo indican las reglas, es sabido y entendido que un tanto para los oponentes crearía un match nulo o una victoria, o, en esas situaciones donde es apropiado, habría un cambio decisivo de la diferencia de goles para una competencia.
Empezando por el último punto, en otras palabras, aplica cuando se sabe que un equipo será descalificado en un juego de copa, o ganar o perder un punto más en un juego de campeonato si se convierte un tanto. Esto puede igualmente aplicarse en el segundo de dos partidos de ida y vuelta donde toda la diferencia de goles decide, y se puede aplicar en la última ronda de una competencia, donde se sabe que, independientemente de los puntos, una diferencia específica de goles afectará la clasificación.
Concerniente a la naturaleza del cambio de reglas, la única cosa nueva es el informe a realizar luego de una tarjeta roja en la situación prescrita. Nunca se sugirió que el juicio de saber cuándo una tarjeta roja debe ser dada, debería ser cambiado.
En las situaciones donde el balón no está en juego (un jugador tratando de ejecutar un enganche o un reenvío por el arquero, o recogiendo el balón con el fin de efectuar una puesta en juego o un tiro franco) es fácil. Acá, no hay absolutamente ninguna excusa para que el adversario se mezcle y si esto se produce en una situación de “último minuto” con el potencial de un gol decisivo, la intención cínica es evidente, y la acción debe ser considerada como seriamente antideportiva. En otras palabras, una tarjeta roja está claramente justificada, no por el grado de la acción física pero por las circunstancias y los efectos.
Sin embargo, si el balón está en juego, se debe tener cuidado de no empezar a pensar que las reglas 8:3 y 8:5 cambian de repente en el “último minuto” del juego o en razón del resultado.
Si la acción del jugador corresponde a una falta progresiva según la regla 8:3, entonces debe ser sancionada bajo la regla 8:3 típicamente con una sanción de 2 minutos. Pero si la acción del jugador corresponde a la regla 8:5, de forma que una tarjeta roja sería justificada en todo momento durante el juego, entonces naturalmente debe ser igualmente aplicada en el “último minuto”. Y si además el resultado del partido es tal que un gol potencialmente decisivo podría ser impedido por la falta, entonces la exigencia del informe se aplica tanto como la tarjeta roja. Pero no queremos crear una situación donde un jugador que comete una falta progresiva como parte normal de su trabajo defensivo, deberá de repente ser sancionado por una tarjeta roja y una sanción suplementaria.
En conclusión, hay que acordarse de que si un jugador fracasa en sus intenciones, o mas bien comete una falta de apreciación de las posiciones del jugador, etc. De suerte que los árbitros deciden que legítimamente y conforme a las reglas, la acción garantiza una decisión de un tiro de 7 metros, que significa que una oportunidad de marcar un gol para los adversarios se restituye, entonces se puede aún sacar una tarjeta roja según la regla 8:5, pero esta no será informada por una acción suplementaria.
Más aún, todo lo que precede debe ser visto como confirmación o clarificación suplementaria de las interpretaciones correctas que se ofrecieron en el 2005. No hay ningún cambio actualmente.
French to Spanish: Psicoanálisis - Serge Leclaire
Source text - French Auteur: Serge Leclaire
Titre: “On tue un enfant”
Éditions du Seuil, Paris
“Vienne ou Du lieu des naissances”
Par Nata Minor
Les rencontres avec l’étrange
sont des rencontres dos à dos
Tentée d’écrire sur Freud, Schnitzler et leur destin viennois, je ne parviens pas à faire le détour. Hasard, mirage ou bien errance? Echo de deux paroles naissantes? Double vue, histoire de double? Renaud se trouve sur ce chemin.
Sait-on si Edipe tourna autour de la Sphynge avanti de répondre, ou simplemente a-t-il suffi qu’il la voie de profil, entende le bruit de l’air déplacé par les mots? Peut-être s’est-il contenté de lui dire ce que toujours il avait su et il put pour ce faire la regarder en face car il n’y avait rien d’étrange à tout cela. L’histoire inquiétante était familière: une histoire tragique qui pouvait se parler.
La relation de Freud et de Schnitzler peut s’évoquer comme la mise en actes d’une fascination et d’un évitement.
Tel un reflet perdu au biseau du miroir elle signe ce qui de l’inconscient ne saurait se saisir, encore moins se dire, jamais se vérifier. C’est pourquoi, sans doute, la répétition, l’étrangeté, les actes manqués et les lapsus n’ont cessé de jalonner le texte qu’un jour je consacrai à Freud, à Schnitzler, à “Rien au’un rêve”: une nourvelle de ce dernier. Il a d’ailleurs fallu plusieurs années et le présent travail pour m’apercevoir que, Dans ce texte, j’indiquais Vienne comme ville natale de Freud.
Que ce lapsus soit passé inaperçu d’auditeurs et de lecteurs vigilants serait Dans l’ordre d’une non inquiétante étrangeté, s’il n’amenait à constater combien notre pensée trébuche et vacille lorsqu’il s’agit de Freud et du roman des générations.
Lieu de naissance de Schnitzler, non lieu de naissance de Freud, Vienne tient peu de place dans les écrits de celui-ci. Lorsqu’il en parle, c’est pour mieux la honnir et il semble bien que, à une exception près, elle ne figure pas dans la nomenclature de ces villes capitales dont il rêvait si bien lorsqu’elles étaient lointaines et qu’il les évitait. Pourtant, que d’efforts pour la conquérir, s’y imposer, y demeurer!
Le fait qu’il y ait vécu en lui déniant tout charme, comme s’il était prié d’y fermer les yeux, étonne et nous fait soupçonner l’existence d’une Vienne intérieure, profonde, inexhumée et qui renverrait à quelque avant Freiberg, à Jacob Freud, au père de celui-ci…
Comme Vienne devait briller en lettres capitales vue d’un ghetto de Moravie! Quelle place privilégiée était sans doute la sienne dans les nostalgies et les rêves d’un Jacob enfant. N’est-ce point à lui que Freud voulut offrir cette belle aïeule inexplorée? Encore fallait-il, pour la donner intacte, se mettre à bonne distance et nier sa séduction.
Mais si Vienne figure bien la dette edipienne payée par le premier analyste à l’inconscient de son père enfant, elle nous apparaît aussi comme la métaphore d’une autre histoire et d’un secret. Histoire difficile, secret de miroir où le corps et l’image se cherchent et se defient.
Vienne où, Dans un rêve de Freud, Fliess va se rendre en juillet. “Pourquoi juillet?”, s’étonne le rêveur qui s’interroge et associe: “Le mois de juillet, le mois de Jules César… Julius, mon frère cadet, mort à quelques mois; juillet, le mois de Jules; Vienne, la ville de César. S’il est César, Brutus c’est moi.”
Le mois des Jules et des César; la ville des Jules et des César, des pères et des fils, des pères en deuil de leur fils, des fils parricides aussi. Réussir là où les pères ont échoué, être comme César: l’homme de toutes les femmes, la femme de Tous les hommes… D’un homme? Se voir révéler un 24 juillet le secret des songes et mettre au mondel’oeuvre immortelle qui éternisera son nom. Mais pour cela il faut puiser au plus profond de soi-même, Dans son propre corps, rêvant, rêve, comme dans le rêve de la “préparation anatomique” où Freud, voyageant à l’intérieur de lui-même, reencontré Dans ses associations “l’Eternel féminin”. Voyage au centre du corps, au centre de la terre où les haltes attendues ne sont pas celles qu’on trouve et où les rails s’étirent à rebrousse-chemin.
Mais revenons à Freiberg, que Freud quitta Dans sa troisième ou quatrième année. Beaucoup de découvertes étaient déjà faites, beaucoup de réponses déjà données à des questions en devenir. Et l’épisode de celle que, Dans ses lettres à Fliess, il nomme “ma première génératrice de névrose” ou encore “mon professeur de sexualité”, la vieille et laide servante, voleuse, receleuse et finalement “cofrée”, n’est certes pas étranger à l’interrogation qui’il se fera plus tard et pour laquelle nulle réponse ne le satisfera jamais: “que veut la femme?”
Translation - Spanish Autor : Serge Leclaire
Título : « Matamos a un niño »
Ediciones « Du Seuil » Paris
« Viena o lugar de nacimientos »
Por Nata Minor
Los encuentros con lo extraño
Son encuentros espalda con espalda
Tentada de escribir sobre Freud, Schnitzler y sus destinos en Viena, no logro entender. Azar, milagro o divague ? Eco de dos palabras nacientes ? Doble vista, historia de doble ? Renaud va por ese camino.
Sabemos si Edipo dio vueltas alrededor de la Esfinge antes de responderle o simplemente le ha bastado con verla de perfil, oir el ruido del aire movido por las palabras ? Quizás se contentó con decirle lo que él siempre había sabido y pudo, para hacerlo, mirarla a los ojos, ya que no había nada extraño en ello. La historia inquietante era familiar: una historia trágica de la que se podía hablar.
La relación de Freud y Schnitzler puede ser evocada como la puesta en actos de una fascinación y una evitación. Igual que un reflejo perdido en el borde del espejo ella marca lo que del inconciente no se podría retener, aún menos decir, y nunca, verificar. Es por esto, sin duda, que la repetición, la ajenidad, los actos fallidos y los lapsus no han cesado de recorrer el texto que un día yo dedicara a Freud, a Schnitzler, a « Nada más que un sueño » : una novela de éste último. Han sido necesarios varios años y el presente trabajo para que me diera cuenta de que en este texto, indicaba que Viena era la ciudad natal de Freud.
Que este lapsus pase inadvertido a los espectadores y lectores atentos, entraría en el orden de una rareza que no me inquietaría, si no me llevara a constatar, hasta dónde nuestro pensamiento tropieza y duda, cuando se trata de Freud y de la novela de las generaciones.
Lugar de nacimiento de Schnitzler, y no de Freud, Viena no ocupa demasiado espacio en los escritos de éste último. Cuando él la nombra, es para criticarla, y salvo excepciones, no figura dentro de las ciudades con las que él soñaba sino dentro de las que estaban lejanas y que él evitaba. Y sin embargo, ¡cuántos esfuerzos para conquistarla, imponérsele y quedarse a vivir en ella!
El hecho que haya vivido allí negándole todo encanto, como si estuviera constreñido a cerrar los ojos, nos llama la atención y nos hace suponer la existencia de una Viena interior, profunda, aún enterrada y nos envía a alguien anterior a Freiberg, a Jacob Freud, al padre de éste…
Como debía brillar Viena en letras mayúsculas vista desde un ghetto de Movarie! Que lugar de privilegio tendría sin duda entre los recuerdos y los sueños de un Jacobo niño. No fue a él a quien Freud quiso ofrecer esta hermosa abuela aún inexplorada? Hacía falta aún, para entregarla intacta, ponerse a una buena distancia de ella y negar su seducción. Pero si Viena define bien la deuda edípica pagada por el primer analista, al inconciente de su padre niño, también se nos muestra como la metáfora de otra historia y de un secreto. Historia difícil, secreto de espejo donde el cuerpo y la imagen se buscan y se definen.
Viena, adonde, en un sueño de Freud, Fliess se dirige, en julio. “Porqué Julio”? se extraña el soñador que se interroga y asocia.: “El mes de Julio, el mes de Julio César… Julius, mi hermano menor, muerto hace algunos meses; julio, el mes de Julio; Viena, la ciudad de César. Si él es César, yo soy Brutus.”
El mes de los Julios y los Césares; la ciudad de los Julios y los Césares, de los padres y los hijos, de los padres en duelo de sus hijos, de los hijos parricidas también. Triunfar ahí donde los padres han fracasado, ser como César: el hombre de todas las mujeres, la mujer de todos los hombres… De un hombre? Verse revelar un 24 de julio el secreto de los sueños y poner en el mundo la obra inmortal que eternizará su nombre. Pero para esto tiene que empujar hasta lo más profundo de sí mismo, en su propio cuerpo, soñando, sueño, como en el sueño de la “preparación anatómica” donde Freud, viajando al interior de sí mismo, encontró entre sus asociaciones “el eterno femenino”. Viaje al centro del cuerpo, al centro de la tierra donde las paradas esperadas no son aquellas que encontramos y donde los rieles se estiran en sentido contrario.
Pero volvamos a Freiberg, que Freud dejara en su tercer o cuarto año. Muchos descubrimientos habían sido ya realizados, muchas respuestas ya dadas a preguntas ya planteadas. Y el episodio donde, en sus cartas a Fliess, aquella que él denomina “mi primera generadora de neurosis” o todavía “mi profesor de sexualidad”, la vieja y fea sirvienta, ladrona, recelosa y finalmente “enjaulada”, no es ciertamente ajena a la pregunta que él se hará más tarde y para la cual ninguna respuesta lo satisfará nunca: “que desea la mujer?”
More
Less
Translation education
Other - Alliançe Française de Paris
Experience
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
Spanish to French (Alliance Française PARIS) Spanish to French (Chambre Commerce PARIS) French to Spanish (Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris) French to Spanish (Alliance Française de Paris)
TRADUCCIONES FRANCES ESPAÑOL
Años de experiencia en traducciones para colaborar en sus proyectos.
FORMACION:
Diplôme Supérieur de Français des affaires de la Chambre
de Commerce et d’Industrie de Paris Examen réservé aux Etrangers – CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE PARIS
Diplôme de traductor commercial – ALLIANCE FRANÇAISE PARIS
Diplôme Supérieur d’études Françaises Modernes – ALLIANCE FRANÇAISE PARIS
EXPERIENCIA
24 años de Traducciones Particulares en el ámbito de la Salud, Psicología, Derecho, Finanzas, Literatura, traducción de libros.
TARIFA Y CONTRATACION
Dependiendo del nivel técnico del texto, entre 0.05 y 0.08 EUROS por palabra. Descuentos para volúmenes importantes.
Se realiza plan de trabajo, plazo de entrega y presupuesto detallado previo consentimiento.
La forma de contactarse es a través de e-mail: [email protected] El pago se realiza mediante depósito en cuenta o mediante PayPal.
La entrega se realiza en formato PDF, o a convenir con el interesado, mediante publicación en sitios seguros, también a convenir.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.