La discrimination
Tópico cartaz: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:36
Membro (2002)
espanhol para francês
+ ...
Jun 4, 2002

Elle a connu et connaît toute sorte de visages. Elle change, se déguise. Elle se manifeste rarement avec fierté, mais elle est presque toujours là, tapie, à l’affût.



Beaucoup recherchent à travers d’Internet un “anonymat” qui leur permet de dissimuler les caractéristiques qui sont discriminées dans le monde non virtuel. Cela peut être la couleur de la peau, un nom à sonorités ou évoquant telle culture, un accent, un handicap, l’âge, l’apparence, l�
... See more
Elle a connu et connaît toute sorte de visages. Elle change, se déguise. Elle se manifeste rarement avec fierté, mais elle est presque toujours là, tapie, à l’affût.



Beaucoup recherchent à travers d’Internet un “anonymat” qui leur permet de dissimuler les caractéristiques qui sont discriminées dans le monde non virtuel. Cela peut être la couleur de la peau, un nom à sonorités ou évoquant telle culture, un accent, un handicap, l’âge, l’apparence, l’obésité.... la liste pourrait s’allonger car malheureusement les facteurs de discrimination sont nombreux, trop nombreux.

Mais ici elle existe sous ses formes particulières.

On cherche des traducteurs de langue maternelle. Excusez-moi, le français n’est pas ma langue maternelle, ou alors je serais née à l’âge de 12 ans.

Si le traducteur habite dans un pays “pauvre” (idée discutable) ou en crise, il faut le payer moins. Savez-vous que le pays le plus cher où j’ai vécu est la République Dominicaine ?

Et ceux qui traduisent différentes langues et qui demandent des tarifs différents ? Il y a donc des langues plus chères que d\'autres.

Il y en a qui refusent de dire où ils habitent, qui se procurent Fax et téléphone dans un pays développé. On conseille au traducteur arabe de ne pas donner son nom, et à celui qui est âgé de ne pas mettre sa photo !

Ça suffit ! Je suis convaincue que nous pouvons et devons faire quelque chose. Profitons de la chance que nous avons de pouvoir communiquer par Internet, qui efface ces caractéristiques de la communication orale qui “parasitent” la communication et essayons de lutter contre la discrimination.





Claudia



[ This Message was edited by: on 2002-06-04 17:50 ]
Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
inglês para polonês
+ ...
Unfortunately, it affects not only translators Jun 4, 2002

Depending on where you live, the same medical assistance, knowledge and time you provide as a doctor is remunerated totally differently. In Poland, in the public health care system, a doctor makes $6,000 annually (gross) which a US doctor would not accept in the worst one month of his life, the cost of living (but not of life!) in Warsaw not being much different from that in the US. Call it discrimination. Others called it social unjustice and fought against it for decades. The result has a... See more
Depending on where you live, the same medical assistance, knowledge and time you provide as a doctor is remunerated totally differently. In Poland, in the public health care system, a doctor makes $6,000 annually (gross) which a US doctor would not accept in the worst one month of his life, the cost of living (but not of life!) in Warsaw not being much different from that in the US. Call it discrimination. Others called it social unjustice and fought against it for decades. The result has always been the same: it is the market that prevails. Having said that, I agree, Claudia, that there is a minimum translators can do. How to stand up to those who offer 2c/wd and be firm about your own rates has been extensively discussed in the Forums. The rest is life.

Bonne chance à tous!

[ This Message was edited by: on 2002-06-04 20:42 ]
Collapse


 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Suíça
Local time: 09:36
francês para alemão
+ ...
La discrimination, cela marche dans les deux sens! Jun 4, 2002

D\'accord Claudia,

Quand je vois que des agences cherchent des traducteurs argentins, mon sang commence à bouillir. Pas par jalousie, mais en pensant au tarif qu\'on leur offrira.



Ces temps-ci, je reçois enormément d\'offres d\'agences européennes. Je ne demande pas leur tarif, je décline poliment, mentionnant mes tarifs pour dire que je ne pense pas qu\'ils pourront s\'offrir cela.

Et on revient à la charge. On me demande d\'appeler pour discuter.
... See more
D\'accord Claudia,

Quand je vois que des agences cherchent des traducteurs argentins, mon sang commence à bouillir. Pas par jalousie, mais en pensant au tarif qu\'on leur offrira.



Ces temps-ci, je reçois enormément d\'offres d\'agences européennes. Je ne demande pas leur tarif, je décline poliment, mentionnant mes tarifs pour dire que je ne pense pas qu\'ils pourront s\'offrir cela.

Et on revient à la charge. On me demande d\'appeler pour discuter. Ce serait peut-êtrre une méthode pour faire monter les enchêres? Je ne sais pas.



La dernière agence en question m\'a envoyé ce mail ce matin: \"Merci de votre réponse. Je comprends tout à fait votre situation.

Si un jour vous avez besoin de travail n\'hésitez pas à nous contacter.

Bonne continuation.\"



Ils attendent donc le jour où nous n\'avons plus de travail pour nous offrir des tarifs misérables.



Mais je sais que la discrimination marche dans les deux sens. J\'habite en Suisse et je pense qu\'on hésite à me contacter parce que la vie est chère en Suisse. Je paye 500 dollars par mois uniquement pour l\'assurance maladie pour moi et mon fils. Les loyers à Genève, je ne vous dis pas...!



Alors: Faudrait-il cacher le lieu de résidence avant d\'entrer en contact avec un client?



Qu\'en pensez-vous?





[ This Message was edited by: on 2002-06-04 21:18 ]
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:36
francês para alemão
+ ...
Seulement une remarque... Jun 4, 2002

Bonsoir / Bonjour Claudia,



Me voilà trop bien fatiguée pour parler de discrimination.



Je voulais seulement faire une remarque sur l\'une de tes réflexions \"Et ceux qui traduisent différentes langues et qui demandent des tarifs différents ? Il y a donc des langues plus chères que d\'autres\"

Oui... si je traduis d\'anglais en français / en allemand, de français / en allemand il me faut rajouter entre 10 et 15% de plus par rapport à fra
... See more
Bonsoir / Bonjour Claudia,



Me voilà trop bien fatiguée pour parler de discrimination.



Je voulais seulement faire une remarque sur l\'une de tes réflexions \"Et ceux qui traduisent différentes langues et qui demandent des tarifs différents ? Il y a donc des langues plus chères que d\'autres\"

Oui... si je traduis d\'anglais en français / en allemand, de français / en allemand il me faut rajouter entre 10 et 15% de plus par rapport à français-allemand par exemple tout

simplement parce que les textes dans la langue cible donnée sont plus longs.



Excellente journée / soirée



Geneviève
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 16:36
japonês para francês
oui... Jun 5, 2002

Moi aussi, il m\'arrive de fixer un tarif plus élevé pour les traductions techniques du japonais au français, notamment parce que je dois d\'abord chercher les termes techniques dans un dictionnaire jp->ang, puis, si nécessaire, dans un dictionnaire ang->fr. Ce petit détour n\'est pas la faute du client, ni la mienne, mais quand même, il faut bien avouer que le niveau de difficulté ou la charge de travail n\'étant pas la même, il est normal de fixer un tarif plus élevé. De plus, comme... See more
Moi aussi, il m\'arrive de fixer un tarif plus élevé pour les traductions techniques du japonais au français, notamment parce que je dois d\'abord chercher les termes techniques dans un dictionnaire jp->ang, puis, si nécessaire, dans un dictionnaire ang->fr. Ce petit détour n\'est pas la faute du client, ni la mienne, mais quand même, il faut bien avouer que le niveau de difficulté ou la charge de travail n\'étant pas la même, il est normal de fixer un tarif plus élevé. De plus, comme la grammaire japonaise est très différente de la grammaire française, il me faut \"cogiter\" davantage pour tout remettre dans l\'ordre en français... C\'est beaucoup plus difficile que la traduction à partir de l\'anglais. S\'ajoute aussi le fait que la consultation d\'un dictionnaire japonais (en papier...) est moins rapide que celle d\'un dictionnaire anglais, comme le savent tous ceux et toutes celles qui traduisent à partir d\'une langue formée d\'idéogrammes. J\'ai évidemment des dictionnaires japonais sur mon ordinateur, mais quand on tombe dans le technique, rien ne vaut les bons vieux dictionnaires spécialisés \"en papier\". Au risque d\'être ennuyant, j\'ajouterais aussi les pertes de temps lorsqu\'il faut utiliser Trados ou un autre logiciel du genre, parce que ces derniers fonctionnent toujours plus ou moins bien avec le japonais (avec Trados 5,5 ça va mieux, mais il y a encore des problèmes, surtout dans Multiterm).

Ceci dit, je pense qu\'il y a un type de traduction qui mériterait un tarif encore plus élevé : les textes composés directement en anglais par certains de mes clients japonais qui ne peuvent pas concevoir qu\'un francophone comprend/lit le japonais. Vous en avez tous vu des extraits dans mes questions Kudoz, rédigées dans un anglais parfois très bizarre... J\'aurais beaucoup moins de difficulté à traduire si le texte était en japonais, mais les agences de traduction préfèrent parfois donner une version anglaise au traducteur, en lui offrant un taux inférieur parce qu\'elles s\'imaginent que c\'est plus facile à traduire.

Pour conclure, si j\'étais courageux, mes tarifs seraient établis comme suit :

Anglais-> français : tarif normal.

Japonais -> français : tarif plus élevé.

Pseudo-anglais -> français : tarif très élévé.



... J\'ai précisé dans un autre message que bien des clients japonais maîtrisent bien l\'anglais, et je maintiens ma position. Les pires, dans mon cas, ce sont certains consultants qui élaborent des projets d\'aide au développement en Afrique et s\'imaginent pouvoir écrire en anglais. J\'ai parfois envie de lancer mon PC par la fenêtre (solution plutôt coûteuse)... mais heureusement, il y a Proz... Ca console.

[ This Message was edited by: on 2002-06-05 03:01 ]
Collapse


 
Karin KREMENDAHL (X)
Karin KREMENDAHL (X)
Local time: 09:36
francês para alemão
+ ...
C'est la vie ! Jun 6, 2002

La vie est basée sur les inégalités qu\'il ne faut pas toujours confondre avec la discrimination.

Défendre des causes qui ne sont pas forcément du ressort des traducteurs, cela vient à détourner la finalité de ProZ.



Que nous refusions de travailler à des tarifs prohibitivement bas, d\'accord. Mais que nous portions le monde à bout de nos bras....



Bonne journée à vous tous ! Karin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La discrimination






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »