Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Off topic: Co czytacie?
Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
Piotr Jańczuk
Piotr Jańczuk  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
English to Polish
+ ...
A co czyta, (ogląda i czego słucha) Marek Krajewski? Oct 9, 2006

Dzisiaj na www.merlin.com.pl Krajewski poleca to i owo. Musi to być człowiek niezwykle poukładany, gdyż nawet w doborze tytułów da się zaobserwować ciekawą prawidłowość.

marek-krajewski-aniołmarek-krajewski-anioł Hosted on Zooomr

BTW, Merlin ma nowe szaty.


 
cynkol
cynkol
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
Hej! :) Oct 10, 2006

Marinina jest zaskakująco dobra, Mankell też super!
Krajewski - imho - jest też niezły, ale czasem trochę przynudza.

W czasie wakacji czytałem kryminał Izzo "Total Cheops" z serii "Polityki". Dobre, ale bez entuzjazmu... Po wakacjach skończyłem "Pachnidło" Süskinda (rewelka!) i "Podróże z Herodotem" Kapuścińskiego (też świetne!)

Ostatnio czytam kilka książek równocześnie (powie
... See more
Marinina jest zaskakująco dobra, Mankell też super!
Krajewski - imho - jest też niezły, ale czasem trochę przynudza.

W czasie wakacji czytałem kryminał Izzo "Total Cheops" z serii "Polityki". Dobre, ale bez entuzjazmu... Po wakacjach skończyłem "Pachnidło" Süskinda (rewelka!) i "Podróże z Herodotem" Kapuścińskiego (też świetne!)

Ostatnio czytam kilka książek równocześnie (powieść Dostojewskiego, "Ucieczkę od wolności" Fromma, eseje o teatrze) i - jak to zwykle bywa - zaczynam się już trochę gubić.
Collapse


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
Member
English to Polish
+ ...
Jean Raspail Oct 12, 2006

absolutnie mnie pochłaniają jego ksiązki - Pierścień rybaka, Sire, Obóz Swiętych
MA


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
ostatnio Oct 18, 2006

"Perseidy" Zulawskiego, a obecnie "Przy obieraniu cebuli"/"Beim Häuten der Zwiebel" G. Grassa ( w oryginale).

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
English to Polish
+ ...
My despair Oct 19, 2006

Skończyłam wczoraj czytać "Kod wieczności" z serii o Artemisie Fowlu autorstwa Eoina Coflera... Po południu podreptałam grzecznie do księgarni po czwartą część, którą widziałam uprzednio na półce i... książki niet! No to zasiadłam do komputera i napisałam do wydawnictwa, że mam urodziny, że chciałam sobie prezent sprawić, itp. itd. => brak odpowiedzi
A teraz w zasięgu ręki z nieprzeczytanych mam tyl
... See more
Skończyłam wczoraj czytać "Kod wieczności" z serii o Artemisie Fowlu autorstwa Eoina Coflera... Po południu podreptałam grzecznie do księgarni po czwartą część, którą widziałam uprzednio na półce i... książki niet! No to zasiadłam do komputera i napisałam do wydawnictwa, że mam urodziny, że chciałam sobie prezent sprawić, itp. itd. => brak odpowiedzi
A teraz w zasięgu ręki z nieprzeczytanych mam tylko "Komercjalizację przedsiębiorstwa państwowego"... Pfff...
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Strzelec Strzelcowi łucznikiem Oct 30, 2006

Najpierw - jak zwykle u mnie - z lekka przydługi wstępik:

był czas, gdy twórczość Jeffreya Archera "wciągałam nosem", do granic uzależnienia. Potem mi jakoś przeszło, chyba dlatego, że przeczytałam wszystko, co było dostępne po polsku, a wówczas (wiek późno-nastoletni) nie chciałam czytać jego książek w oryginale, bo bałam sie, że mi za dużo niuansów umknie...

Być może i teraz jeden czy drugi niuans mi ucieknie... Mam nadzieję, że tylko jed
... See more
Najpierw - jak zwykle u mnie - z lekka przydługi wstępik:

był czas, gdy twórczość Jeffreya Archera "wciągałam nosem", do granic uzależnienia. Potem mi jakoś przeszło, chyba dlatego, że przeczytałam wszystko, co było dostępne po polsku, a wówczas (wiek późno-nastoletni) nie chciałam czytać jego książek w oryginale, bo bałam sie, że mi za dużo niuansów umknie...

Być może i teraz jeden czy drugi niuans mi ucieknie... Mam nadzieję, że tylko jeden I to nie ten zasadniczy...

Do rzeczy: w dniu już wczorajszym, po niemiłej sytuacji z odprawą na "lotnisku" Luton (to ma być znaczący cudzysłów), w ramach skromnej kuracji zakupowej napadłam na tamtejszą księgarnię WHS (i love you, guys) i dokonałam chyba najszybszego zakupu książkowego w moim życiu - 2 książki w ciągu 3 minut.

Jedna - Archer, druga - King (o Kingu będzie później, jak poczytam).

Archera "Cat O' Nine Tales" wybrałam z sentymentu do autora, Kinga takoż. Wbrew pozorom kot w tytule miał małe znaczenie przy wyborze tej pozycji

Po wylądowaniu w W-wie byłam na 60. stronie, w środku trzeciego opowiadania, i smutno mi było, że już koniec lotu (mimo, że linia lotnicza lekko nie teges), a w taksówce do domu było za ciemno, żeby lekturę kontynuować.

Kto lubi opowiadania Archera w starym stylu, temu polecam!

Tym razem smaczku dodaje fakt, iż większość opowiadań, zawartych w tym tomie, osnutych jest wokół historii, zasłyszanych przez autora od współwiężniów podczas jego nie tak dawnego pobytu w - ekskjuze mła - mamrze.

Pozdrawiam czytelniczo (od jutra znów orka... i Archera będę sobie musiała dawkować)

A

PS: Jak tu nie lubić autora, który w nazwisku ma mój znak Zodiaku... No, jak?

PS 2: Nie wiem, kiedy będzie polskie wydanie, podaję link do oryginału: http://www.fantasticfiction.co.uk/a/jeffrey-archer/cat-o-nine-tales.htm


[Edited at 2006-10-30 02:07]
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Proszę Was o opinie Mar 1, 2007

Kochani, tym razem mam do Was pytanie, a w zasadzie 2.

Czy czytaliście/ ktoś z Waszych znajomych czytał poniższe? Możecie podzielić się swymi opiniami? Z góry dziękuję za odzew.

- Jacek Dehnel "Lala"
- Tash Aw "Faktoria jedwabiu" (The Harmony Silk Factory).

W przypadku drugiej pozycji mam pytanie dodatkowe - czy polskie tłumaczenie jest na tyle dobre, że można je sprezentować tłumaczowi?...
See more
Kochani, tym razem mam do Was pytanie, a w zasadzie 2.

Czy czytaliście/ ktoś z Waszych znajomych czytał poniższe? Możecie podzielić się swymi opiniami? Z góry dziękuję za odzew.

- Jacek Dehnel "Lala"
- Tash Aw "Faktoria jedwabiu" (The Harmony Silk Factory).

W przypadku drugiej pozycji mam pytanie dodatkowe - czy polskie tłumaczenie jest na tyle dobre, że można je sprezentować tłumaczowi?

Pozdrawiam znad Marininy (znowu!),
Agnieszka
Collapse


 
Hanna Burdon
Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:12
English to Polish
+ ...
"Lala" Mar 2, 2007

Nie czytałam żadnej z tych książek, ale nikt nic nie pisze, więc się odezwę. "Lala" ma świetne, naprawdę bardzo zachęcające recenzje i na pl.rec.ksiazki, i w Biblionetce. Poczytaj:
http://skocz.pl/lala_prk
http://skocz.pl/lala_bn


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
English to Polish
+ ...
Eye contact Mar 2, 2007

tygru wrote:

Czy czytaliście/ ktoś z Waszych znajomych czytał poniższe? Możecie podzielić się swymi opiniami? Z góry dziękuję za odzew.

- Jacek Dehnel "Lala"
- Tash Aw "Faktoria jedwabiu" (The Harmony Silk Factory).



Niestety nie czytałem powyzszych powieści, ale skoro odgrzewamy ten temat, to podzielę się wrażeniem z powieści, którą teraz czytam - Joe Buff "Deep Sound Channel" o działaniach okrętu podwodnego. Pomijam, to że ciężko mi zrozumieć taktykę podwodniaków, nie mając wiedzy z zakresu akustyki i sonarów, ale język jakim jest ona napisana jeży włosy na głowie.

"Jeffrey sighed. Ilse heard him and turned and MADE EYE CONTACT. She smiled and this made him feel better".

Jeffrey i Ilse "mają się ku sobie", gdyby ktoś się nie mógł domyśleć

W całej książce nie ma ani razu użytego słowa "agree", tylko "concur" ("I concur with you strongly, aye, sir"). Itp, itd....

Właściwie nie wiem, dlaczego jeszcze tego grafomaństwa nie wyrzuciłem i nie zabrałem się do mojego ulubionego Davida Lodge, którego powieść "Thinks..." właśnie dostałem na imieniny.
M


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
David Lodge Mar 3, 2007

Maćku, bardzo lubię Lodge'a. Nie jestem może reprezentatywną czytelniczką (do tej pory przeczytałam bodaj 3 jego książki), ale bardzo go lubię.

Miłego czytania! I najlepszego (spóżnione życzenia imieninowe) - najlepszego!

PS.: Przeczytałes może "Author, author"?


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Recenzje znam, chcę poznać opinie Mar 3, 2007

Hanna Burdon wrote:

Nie czytałam żadnej z tych książek, ale nikt nic nie pisze, więc się odezwę. "Lala" ma świetne, naprawdę bardzo zachęcające recenzje i na pl.rec.ksiazki, i w Biblionetce. Poczytaj:
http://skocz.pl/lala_prk
http://skocz.pl/lala_bn


Haniu,
chciałabym poznać opinie czytelników obu pozycji. Dzięki za linki, ale opinie recenzentów już znam.... Wiem, że bardzo pochwalne - dla obu książek

Buziaki,
A


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
jak Ci się widzi "Thinks..."? Mar 4, 2007

maciejm wrote:

Właściwie nie wiem, dlaczego jeszcze tego grafomaństwa nie wyrzuciłem i nie zabrałem się do mojego ulubionego Davida Lodge, którego powieść "Thinks..." właśnie dostałem na imieniny.
M


i jak? porzuciłeś delektowanie się grafomaństwem na rzecz D.L.? Jak wrażenia?


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:12
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Podróze z Ryszardem Kapuscinskim. Opowiesci 13 tlumaczy. May 23, 2007

Pozwolcie, ze bezwstydnie odswieze wlasny watek, ale czuje sie usprawiedliwiona, bo tym razem lektura "po linii i na bazie".

Jestem w polowie ksiazki, dotad fajnie, miejscami sentymentalnie, caly czas dosc ciekawie.

Czytaliscie? Czytacie? Dajcie znac, co sadzicie o tej ksiazce.

Sama nie tlumacze ksiazek, ale chetnie czytam/ slucham o doswiadczeniach tlumaczy/ tlumaczek, "dzialajacych w temacie".

Pozdrawiam Was czytelniczo, nawet mocno
... See more
Pozwolcie, ze bezwstydnie odswieze wlasny watek, ale czuje sie usprawiedliwiona, bo tym razem lektura "po linii i na bazie".

Jestem w polowie ksiazki, dotad fajnie, miejscami sentymentalnie, caly czas dosc ciekawie.

Czytaliscie? Czytacie? Dajcie znac, co sadzicie o tej ksiazce.

Sama nie tlumacze ksiazek, ale chetnie czytam/ slucham o doswiadczeniach tlumaczy/ tlumaczek, "dzialajacych w temacie".

Pozdrawiam Was czytelniczo, nawet mocno (czytelniczo)....

Acz srednio radosnie, bo (tu wstawka osobista):

1. Uwalilam swojego laptopa (WODA!!! Sama nie moge w to uwierzyc.) i domowego peceta (durny software) w ciagu tygodnia.
2. W obliczu ogromu informacji nie wiem, czy dobrze wybralam, ale w koncu musze nabyc nowego laptopa.
2a. Wyglada na to, ze Pan Zlota Raczka odzyskal sporo, ale nie wszystko z padnietych kompow.
3. Nie moge uzywac polskich znakow diakrytycznych, bo pisze z kompa E, ktory to komp zdaje sie nie znac polskich znakow. I tak dobrze, ze chociaz wieczorami mam dostep do netu... I w ogole do kompa.

Z innej manki:
1. Mam w nosie, co ostatnio pisza o Kapuscinskim, dla mnie on byl, jest i pozostanie... Wielki. Kropka.


Z jeszcze innej manki:
Czy Kolezankom/ Kolegom, zajmujacym sie glownie tlumaczeniami techniczymi (NIE: bankowymi, marketingowymi, medycznymi, prawnymi [prawniczymi] etc*) czasami (np. czytajac powiesc w super fajnym/ tragicznie fatalnym przekladzie) brzdaka [brzdonka] w glowie iskierka, ze fajnie byloby kiedys jakas probe podjac... W temacie przekladu literatury. Dla wyjasnienia - sama popelnilam sztuk 1, co kosztowalo mnie duuuzo czasu i konsultacji. To byla powiesc z gatunku harlequin, tyle, ze wiek XIX, pisana gotykiem (od tego czasu nie mam problemow z tym standardem - ha! To chyba jedyna korzysc z tego przedsiewziecia), z mnostwem nadetych przymiotnikow i zageszczeniem akcji ala Barbie wokol alkowy. Grrr. No, ale to bylo dawno.
Z drugiej strony - czasami (mimo milosci do ksiazek) cos mnie pcha do bazgrania (olowkiem! ok? TYLKO olowkiem) po ksiazkach, ktore sa przetlumaczone.... zle. Zle i niefajnie.

*Tlumacze glownie teksty techniczne, dlatego chce poznac odczucia osob z mojej "grupy ryzyka". Mam nadzieje, ze medyczno-prawno-marketingowo-bankowi i podobni tematycznie nie poczuja sie dotknieci.


Dajcie znac, co sadzicie o "Podrozach". Bede takze wdzieczna za wszelkie komentarze i odpowiedzi na moje uwagi "z jeszcze innej manki".

Pozdrawiam z cudownie zielonego Natolina,
(bez odurza zapachem, drzewa barwa)
Agnieszka


[Edited at 2007-05-23 02:29]

[Edited at 2007-05-23 02:33]
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:12
Member (2006)
English to Polish
+ ...
legenda i legendy May 23, 2007

tygru wrote:

Pozwolcie, ze bezwstydnie odswieze wlasny watek, ale czuje sie usprawiedliwiona, bo tym razem lektura "po linii i na bazie".


Ależ dobrze, że odświeżyłaś! Pewnie biorący udział w rozmowie skończyli już czytać to, co wtedy czytali i napiszą, co czytają teraz


Sama nie tlumacze ksiazek, ale chetnie czytam/ slucham o doswiadczeniach tlumaczy/ tlumaczek, "dzialajacych w temacie".


Cóż, ja lubię tłumaczyć książki, mimo iż są to zawsze wielomiesięczne przedsięwzięcia, wymagające sporej dyscypliny, a co gorsze, gdy człowiek już odda tekst i się cieszy, że ma go "z grzywki", za jakiś czas dostaje go znowu z uwagami redaktora, do których trzeba się ustosunkować. Nie wiem, jak Wy, ale ja nie cierpię czytać własnego tłumaczenia po raz drugi...


Z innej manki:
1. Mam w nosie, co ostatnio pisza o Kapuscinskim, dla mnie on byl, jest i pozostanie... Wielki. Kropka.



po tym, gdy odszedł, strach było odkręcić kran, bo wszędzie Kapuściński... Nie cierpię takiej sytuacji - by spokojnie wrócić do czytania jego książek, muszę trochę jeszcze odczekać. Sama teraz czytam "Legendy wileńskie" - przeurocza książka, którą nasi mieszkający w Wilnie rodacy wydali tamże.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
Odgrzewamy wontek May 23, 2007

1. Lektura autobusowa - "Dwór" I.B. Singera
Lektura łóżkowa - "Stracone Złudzenia" Balzaca

Pierwsza fascynująca, przez drugą przedzieram się jak przez jakieś chaszcze. Uwziąłem się, ale ciężko mi idzie.

2. re.: Kapuściński. Moderujcie sobie post, ale ja już qrvah nie mogę. Odczucia podobne do Moniki - czeka w kolejce ostatnie Lapidarium, Nie Ogarniam Świata, Rwący Nurt Historii(?), ale teraz będę musiał odczekać jeszcze trochę, bo pierwsze
... See more
1. Lektura autobusowa - "Dwór" I.B. Singera
Lektura łóżkowa - "Stracone Złudzenia" Balzaca

Pierwsza fascynująca, przez drugą przedzieram się jak przez jakieś chaszcze. Uwziąłem się, ale ciężko mi idzie.

2. re.: Kapuściński. Moderujcie sobie post, ale ja już qrvah nie mogę. Odczucia podobne do Moniki - czeka w kolejce ostatnie Lapidarium, Nie Ogarniam Świata, Rwący Nurt Historii(?), ale teraz będę musiał odczekać jeszcze trochę, bo pierwsze czekanie już sobie zafundowałem po śmierci.

Nie ciągnie mnie (o zgrozo!) do Opowieści 13 tłumaczy, więc się nie wypowiem.

3. Ciągoty do tłumaczeń literackich mam (jak w ogóle do rzeczy artystycznych - czasami pogram sobie trochę, czasami nagram coś tak dla siebie), ale odstraszają mnie stawki i moje niedociągnięcia stylistyczne. Po książkach bazgrać nie lubię, ale zatrzymuję się w miejscach, które widać, że zostały przetłumaczone.

cdn.

Paweł

[Edited at 2007-05-23 07:34]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Co czytacie?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »